Lamento della Ninfa. Claudio Monteverdi

Claudio Giovanni Antonio Monteverdi(15 Mayo de 1567. Cremona- 29 Noviembre de 1643. Venecia), compositor, gambista y cantante italiano. Marcó la transición entre la tradición polifónica y madrigalista del siglo XVI y el nacimiento del drama lírico y de la ópera en el siglo XVII. Es una de las figuras más importante en la transición entre la música del Renacimiento y del Barroco. 

LAMENTO DELLA NINFA

Lamento della Ninfa, from “Madrigali guerrieri ed amorosi, 1638″. Ottavo Libro de’ Madrigali

Emma Kirkby, soprano

Paul Agnew, tenor

Andrew King, tenor

Alan Ewing, bass

The Consort of Musicke, Anthony Rooley. Recorded in 1989-1990

Madrigal del compositor italiano Claudio Monteverdi. Forma parte del octavo libro de madrigales, “Madrigales guerreros y amorosos” (1638)

Se caracteriza por las libertades rítmicas de la cantante, según la indicación del compositor: “qual va cantato a tempo dell’affetto del animo” (que va cantando siguiendo el tiempo del sentimiento).

Madrigal completo en youtube

Viveca Axcell (Soprano)

Douglas Nasrawi (Tenor)

John Potter (Tenor)

Harry Van der Kamp (Bass)

El madrigal está compuesto para soprano, dos tenores, un bajo y bajo continuo, y el texto está basado en una canzonetta de Ottavio Rinuccini.

Se divide en tres partes:

Part I: Non havea Febo ancora (TTB)
Part II: Amor, dicea (STTB)
Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)

Más Información en Wikipedia.org

“En las secciones primera y tercera el trío de dos tenores y bajo se mueven en el ámbito descriptivo y contemplativo característico del madrigal tradicional. Comienzan con el relato de la joven ninfa que deja su casa para internarse en el bosque clamando desconsoladamente por su amante que la ha abandonado, y finalizan con una moraleja acerca del amor.

La parte central está protagonizada por la ninfa entonando su patético lamento, con un viraje de la tercera a la primera persona, característica del genere rappresentativo muy utilizado por Monteverdi en el octavo libro de madrigales. El carácter teatral es intensificado por las libertades rítmicas que Monteverdi concede a la cantante, “que va cantando siguiendo el tiempo del sentimiento” (“qual va cantato a tempo dell’affetto del animo”), de acuerdo a la indicación del compositor.

Esta libertad rítmica se equilibra con el bajo ostinato, una serie de cuatro acordes descendentes (la, sol, fa, mi) que se repite a lo largo de toda esta sección, y que establece el ordenamiento armónico de toda la pieza.

A la voz de la soprano se suma el comentario de las voces masculinas, que contemplan la escena y se compadecen de la ninfa, repitiendo en forma irregular la estrofa “Miserella, ah più no, no, tanto gel soffrir non può”. De esta manera se establecen dos planos sonoros que subrayan el dramatismo de la escena”.

Text: Ottavio Rinuccini

Non havea Febo ancora

recato al mondo il dì,

ch’una donzella fuora

del proprio albergo uscì.

Sul pallidetto volto

scorgeasi il suo dolor,

spesso gli venia sciolto

un gran sospir dal cor.

Sì calpestando i fiori

errava or qua, or là,

i suoi perduti amori

così piangendo va:

 

«Amor», dicea, e ’l piè,

mirando il ciel, fermò,

«Dove, dov’è la fe’

che ’l traditor giurò?»

Miserella, ah più no, no,

tanto gel soffrir non può.

«Fa che ritorni il mio

amor com’ei pur fu,

o tu m’ancidi, ch’io

non mi tormenti più.

Non vo’ più ch’ei sospiri

se non lontan da me,

no, no che i martiri

più non darammi affè.

Perché di lui mi struggo,

tutt’orgoglioso sta,

che si, che si se ’l fuggo

ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno

colei che ’l mio non è,

già non rinchiude in seno

amor si bella fè.

Né mai sì dolci baci

da quella bocca avrai,

nè più soavi, ah taci,

taci, che troppo il sai.»

 

Sì, tra sdegnosi pianti,

spargea le voci al ciel;

così nei cori amanti

mesce amor fiamma e gel.

 

Lamento della ninfa is the 18th piece from Monteverdi’s eighth book of madrigals (Madrigali guerrieri ed amorosi, 1638). The three male voices narrate the story and offer empathy to the nymph while she is lamenting over her abandonment. This movement of the madrigal is a beautiful example for Phrygian progression with the ostinato of its bass line in four descending notes all the way through. The inner turmoil and sorrow of the nymph is mirrored in the music by the melodic and harmonic dissonances.

Partitura completa


 

April is in my mistress’ face

La hipótesis más difusa (y la que más me gusta) sobre la etimología de abril es que procede del latín aperire: se abre la tierra para que salgan los brotes de las semillas que han esperado todo el invierno a que llegara la estación propicia y se abren las flores, tiñendo la naturaleza de mil colores y llenando de alegría la mirada de la gente.

De la misma manera, el rostro de la protagonista del madrigal April is in my mistress’ face de Thomas Morley llenaba de alegría al poeta, que en primera persona canta las características de su amada, comparándola con las estaciones del año (la traducción sólo quiere comunicar el significado del texto y no pretende transmitir su sentido poético):

April is in my mistress’ face,
And July in her eyes hath place;
Within her bosom is September,
But in her heart a cold December.

Abril está en los ojos de mi amada,
Y julio está en sus ojos.
En su pecho, septiembre,
Mas en su corazón, un frío diciembre.

Esta obra es el más corto madrigal inglés que nos ha llegado y desde luego uno de los más famosos, quizás por la frescura y ligereza tanto del texto y la música como de las imágenes que es capaz de evocar.

La entrada April is in my mistress’ face ha sido publicada primero en educacionmusical.es.