Ave María

Soy un alumno de Pureza de María y esta es la canción de Ave María que se canta en las procesiones:   



Notas:
mi, fa, sol, la, sol, sol, mi.
do', do', do', si, re', do', do'.
 
mi, fa, sol, la, sol, sol, mi.
do', do', do', si, re', do', do'.

mi', mi', mi', re', do', si, la, la.
re', re', re', do', si, la, sol, sol.

do', do', do', si, la, sol, si, la.
si, do', si, la, si, do'.  

sol, sol, mi, fa, sol, la, la, si, si, la, sol.

mi, la, sol, fa, sol, mi.
mi, fa, sol, la, sol, fa, sol, mi.

mi, sol, sol, mi, fa, sol, la, la.
la, si, do', si, la, sol, re', do'.

PLAYBACKS 2012

Todos los años realizamos un trabajo de Playback, para que mis estrellas desarrollen su expresividad interpretando y trabajen la memoria, al tener que aprenderse la canción palabra por palabra. La competencia ha estado reñida, pues han presentado unos magníficos trabajos. Todos merecían estar aquí, pero son cuatro los que he grabado. Disfrutad tanto como lo hemos hecho nosotros al hacerlos.


L’Eric, el Jiabo i l’Italo de 5è toquen pel FLAUTATEKA: L’hora dels Adéus

El Jiabo, l’Eric i l’Italo de 5è us ofereixen aquesta cançó: “L’Hora dels adéus“, adaptació de la cançó popular escocesa Auld Lang Syne.

La lletra de la cançó consisteix en un poema escrit el 1788 per Robert Burns, un dels poetes escocesos més populars. Se sol utilitzar en moments solemnes, com aquells en què algú s’acomiada, s’inicia o s’acaba un llarg viatge en el temps, un funeral, etc …. Se l’ha relacionat especialment amb la celebració del Any Nou.

Auld Lang Syne, en escocès literalment significa “fa molt temps” encara que es tradueix més adequadament com “pels vells temps”. Es canta amb la melodia popular tradicional (folklòrica i anònima) escocesa.