MOLLY MALONE en la Brújula Musical.
Conocida también como Cockles and Mussels(Berberechos y mejillones ) o por In Dublin's Fair City (En la Noble Ciudad de Dublín) y (en irlandés Mol Ní Mhaoileoin ) es una canción popular de Irlanda que se ha convertido en el himno no oficial de Dublín. También ha obtenido la condición de himno irlandés.Fue compuesta alrededor de 1880 por James Yorkston y se ha convertido en una verdadera leyenda urbana.
La canción narra la historia de una hermosa pescadera llamada Molly Malone que murió de una fiebre en plena calle. Iba por las tortuosas calles de la zona portuaria de Dublín, empujando un carro y pregonando "¡¡mejillones y berberechos vivitos!!".
Sin embargo no existe evidencia de que tal personaje existiese en el siglo XVII ni en ningún otro momento.En la Calle Grafton de Dublín cuenta con una estatua a su memoria. Está ataviada con un vestido largo y lleva el carro donde vendía el marisco.
LA CANCIÓN de Molly Malone.
La afamada canción es el antiguo himno no oficial de Dublín y recrea la historia de este personaje, real o ficticio, del siglo XVII. En el cine, aparece representada en los primeros minutos de la película La Naranja Mecánica, cuando es cantada por un vagabundo borracho.
Cockles and Mussels
Berberechos y mejillones
Canción tradicional Canción tradicional
(Inglés) (Español)
In Dublin's fair city, En la linda ciudad de Dublín
Where the girls are so pretty, Donde las chicas son tan bonitas,
I first set my eyes on sweet Molly Malone, Puse por primera vez el ojo en la dulce Molly Malone,
As she wheel'd her wheel barrow, Mientras empujaba su carro,
Thro' streets broad and narrow... Por las calles anchas y las estrechas...
(CHORUS) (CORO)
Crying, "Cockles and Mussels alive, alive-O! Gritando "¡Berberechos y mejillones vivos, vivos--O!
Alive, alive-O! Alive, alive-O!" ¡Vivos, vivos-O! ¡Vivos, vivos-O!"
Crying, "Cockles and Mussels alive, alive-O!" Gritando "¡Berberechos y mejillones vivos, vivos--O!"
She was a fishmonger, Era pescadera,
But sure 'twas no wonder, Claro, no era un misterio
For so were her father and mother before, Pues antes su padre y su madre lo eran
And they each wheel'd their barrow Y cada uno empujaba su carro
Thro' streets broad and narrow... Por las calles anchas y las estrechas...
(REPEAT CHORUS) (CORO)
She died of a fever, Murió de una fiebre
And no one could save her, Y nadie la pudo salvar
And that was the end of sweet Molly Malone. Y fue el fin de la dulce Molly Malone.
But her ghost wheels her barrow Pero su fantasma empuja su carro
Thro' streets broad and narrow... Por las calles anchas y las estrechas...
(REPEAT CHORUS) (CORO)
(CHORUS) (CORO)
Crying, "Cockles and Mussels alive, alive-O! Gritando "¡Berberechos y mejillones vivos, vivos--O!
Alive, alive-O! Alive, alive-O!" ¡Vivos, vivos-O! ¡Vivos, vivos-O!"
Crying, "Cockles and Mussels alive, alive-O!" Gritando "¡Berberechos y mejillones vivos, vivos--O!"
She was a fishmonger, Era pescadera,
But sure 'twas no wonder, Claro, no era un misterio
For so were her father and mother before, Pues antes su padre y su madre lo eran
And they each wheel'd their barrow Y cada uno empujaba su carro
Thro' streets broad and narrow... Por las calles anchas y las estrechas...
(REPEAT CHORUS) (CORO)
She died of a fever, Murió de una fiebre
And no one could save her, Y nadie la pudo salvar
And that was the end of sweet Molly Malone. Y fue el fin de la dulce Molly Malone.
But her ghost wheels her barrow Pero su fantasma empuja su carro
Thro' streets broad and narrow... Por las calles anchas y las estrechas...
(REPEAT CHORUS) (CORO)
ACTIVIDAD:
Ahora intenta tocar esta melodía con el arpa virtual III, este instrumento lo encontrarás en el menú del blog de La Brújula Musical donde pone instrumentos virtuales, arpa III.
Por: R.Ela