“Aquí os colgamos un artículo que ha elaborado Mª Jesús Rodríguez Peña sobre una de las canciones que están trabajando actualmente en el coro. Además os presentamos un vídeo que ha encontrado Ana Martín Arija en el que podéis escuchar a un “paisano” francés cantando la melodía que tanto les gusta, con alguna variación respecto a lo que hacen en la agrupación. Gracias a las dos componentes de la Coral Polifónica por vuestra aportación. Esperamos que os guste”.
La Coral Polifónica está preparando un canto realmente hermoso y con una gran historia a sus espaldas.
Fue compuesto en 1.989 por el peregrino francés Jean Claude Benàzet, convirtiéndose rápidamente en un himno muy popular entre los peregrinos que hacen el Camino de Santiago.
Su estribillo se hace eco del canto medieval calixtino, transmitiendo la idea de un espíritu común que impregna de igual modo a los peregrinos de ayer y de hoy:
¡Ultreia, ultreia et suseia. Deus adjuva nos!
Pero ¿Qué significa esta expresión?
- “Ultreia” está formada por 2 palabras: “ultra” “eia” (ultra se traduce por “más”, y eia por “allá”).
- Et. Se corresponde a la conjunción copulativa actual ”y”
- “Suseia” compuesta, a su vez, por otras 2 palabras: ”sus” ”eia” y habitualmente se traduce por ”más alto” o ”hacia arriba” o ”allá arriba”.
- “Deus adjuva nos”: “Dios ayúdanos “
La expresión no es latín clásico sino un latín contaminado, una expresión que aparece en un momento de predominio de las lenguas romances .
No podemos, sin embargo, entender este canto sin comprender el espíritu del Camino de Santiago y su relación con el Codex Calixtinus escrito en el S.XII ,por el clérigo francés Aymeric Picaud.
Esta primera guía, denominada el Liber Sancti Jacobi, está dividida en trece etapas repartidas entre la frontera con Francia y Santiago. Suministraba detalles del itinerario, de los hospitales y del comportamiento de las gentes con quienes se encontraba en el recorrido. El modesto monje finalizó su obra en 1139 y ni siquiera la firmó con su nombre. Concedió su autoría al papa Calixto II por lo que pasó a llamarse Códex Calixtinus.
Al final del códice, se encuentra el cántico Dum Paterfamilias donde dice: “herru Sanct Iago, got Sanct Iago, e Ultreia, e sus eias, Deus Adjuva nos”
Como vemos, el estribillo del himno compuesto por Jean Claude Benàzet, tiene su origen en esta canción que cita el Codex Calixtinus; se entonaba , por tanto, ya en el siglo XII convirtiéndose en una especie de saludo medieval que quería decir “más allá y más arriba, ayudanos Señor”, como pidiendo fuerza y energía para continuar el camino . Su significado vendría a ser como una expresión de ánimo entre peregrinos para decir siempre adelante (hacia santiago, hacia el camino físico) y siempre hacia arriba (hacia Dios, hacia el camino espiritual)
Os dejo la letra y traducción de este “Chant de Pèlegrin o Ultreia” para su mejor comprensión a la hora de entonar este precioso canto
Tous les matins nous prenons le chemin tous les matins nous allons plus loin. Jour après jour la route nous appelle c’est la voix de CompostelleUltreia, ultreia et suseia Deus adjuva nos!Chemin de terre et chemin de foi, voie millénaire de l’Europe, la voie lactée de Charlemagne, ces le chemin de tous les jacquets. Ultreia, ultreia et suseia Et tout là-bas au bout du continent, Ultreia, ultreia et suseia |
Toda las mañanas tomamos el Camino Todas las mañanas llegamos más lejos Día tras día la ruta nos llama Es la voz de CompostelaUltreia, ultreia et suseia Deus adjuva nos!Camino de tierra y camino de fe Vía milenaria de Europa La Vía Láctea de Carlomagno Es el Camino de todos los jacobeos. Ultreia, ultreia et suseia Y allí en la punta del continente Ultreia, ultreia et suseia |