Ja portem quasi un mes des de les vacances i vos deixem un poc de treball extra:
En primer lloc un video sobre la cançó “Merry Happy” de la cantant Kate Nash.
Fixar-vos en els detalls sobre les corxeres que es marquen durant tota la cançó. En la part central de la cançó podem veure les notes greus escrites en clau de fa.
Com s’anomena a la tècnica empleada per a acompanyar esta cançó?
Com s’anomena a la tècnica empleada per a acompanyar esta cançó?
El segon i tercer vídeo del reproductor és sobre la cançó “Yellow” del grup Coldplay. Ho teniu amb la lletra en anglés-castellà i després amb l’animació. Com s’anomena el disc a què pertany esta cançó?
Amb motiu del dia 30 de gener "Dia de la Pau" i com estem treballant l’Himne a l’Alegria(partitura de José Luis Tomás), vos deixem el fragment final de la pel·lícula de 1994 “Amada Immortal” sobre la vida de Beethoven. Ve amb subtítols el text que el cor interpreta.
Ja sabeu que una de les versions més coneguda és la de Miguel Rios amb una altra lletra
Ací teniu també la traducció del poema de Schiller, que va emprar Beethoven per al cor final de la seua Novena Simfonia.
Publicat per Joaquín Paredes
Ací teniu també la traducció del poema de Schiller, que va emprar Beethoven per al cor final de la seua Novena Simfonia.
ODA A LA ALEGRÍA de Friedrich Schiller
¡Alegría, hermosa chispa de los dioses
hija del Elíseo!
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.
Quien haya alcanzado la fortuna
de poseer la amistad de un amigo, quien
haya conquistado a una mujer deleitable
una su júbilo al nuestro.
Sí, quien pueda llamar suya aunque
sólo sea a un alma sobre la faz de la Tierra.
Y quien no pueda hacerlo,
que se aleje llorando de esta hermandad.
de poseer la amistad de un amigo, quien
haya conquistado a una mujer deleitable
una su júbilo al nuestro.
Sí, quien pueda llamar suya aunque
sólo sea a un alma sobre la faz de la Tierra.
Y quien no pueda hacerlo,
que se aleje llorando de esta hermandad.
Todos los seres beben la alegría
en el seno de la naturaleza,
todos, los buenos y los malos,
siguen su camino de rosas.
Nos dio ósculos y pámpanos
y un fiel amigo hasta la muerte.
Al gusano se le concedió placer
y al querubín estar ante Dios.
en el seno de la naturaleza,
todos, los buenos y los malos,
siguen su camino de rosas.
Nos dio ósculos y pámpanos
y un fiel amigo hasta la muerte.
Al gusano se le concedió placer
y al querubín estar ante Dios.
Gozosos, como los astros que recorren
los grandiosos espacios celestes,
transitad, hermanos,
por vuestro camino, alegremente,
como el héroe hacia la victoria.
los grandiosos espacios celestes,
transitad, hermanos,
por vuestro camino, alegremente,
como el héroe hacia la victoria.
¡Alegría, hermosa chispa de los dioses
hija del Elíseo!
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.
hija del Elíseo!
¡Ebrios de ardor penetramos,
diosa celeste, en tu santuario!
Tu hechizo vuelve a unir
lo que el mundo había separado,
todos los hombres se vuelven hermanos
allí donde se posa tu ala suave.
¡Abrazaos, criaturas innumerables!
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.
¡Que ese beso alcance al mundo entero!
¡Hermanos!, sobre la bóveda estrellada
tiene que vivir un Padre amoroso.
¿No vislumbras, oh mundo, a tu Creador?
Búscalo sobre la bóveda estrellada.
Allí, sobre las estrellas, debe vivir.
Búscalo sobre la bóveda estrellada.
Allí, sobre las estrellas, debe vivir.
Publicat per Joaquín Paredes