Tras el partido de anoche y para darle un toque musical rojiblanco recupero una noticia que leí en "El Correo" en agosto pasado:
"El Athletic no conoce fronteras. Ni físicas ni idiomáticas. Prueba de ello es que los bilbaínos 'Blues 'n' breakers' han decidido publicar un himno en inglés -nada de euskera o castellano- para animar al equipo rojiblanco en su periplo europeo. La primera parada será Turquía y, allí, los fervorosos otomanos del Trabzonspor podrán conocer de primera mano el apasionado "We are the lions" -literalmente, "Somos los leones"-. Si, además, se manejan en la lengua de Shakespeare, podrán entender algunos pasajes como "Venimos de las tierras vascas y somos los más valientes que jamás hayas visto" o "Simplemente, no sabemos lo que significa rendirse".
Hay que recordar que esta no es la primera vez que se edita una canción alternativa al 'Athletic gorri ta zuria...' de toda la vida. Ahí están, por ejemplo, la versión rockera de MCD o el recopilatorio 'Athletic bihotzez', que incluye 13 temas de Kepa Junkera y Doctor Deseo, entre otros. De momento, 'El himno de los leones' ya ha empezado a pegar fuerte en Internet y hoy se pondrá a la venta en varios bares de Bilbao un cedé que incluye un par de versiones. Para que no falte variedad. A este ritmo, el nuevo cántico lleva camino de convertirse en un 'hit' en toda Europa. Desde luego, no sería mala señal que en las gradas del viejo continente se escuchara el 'We are the lions' a todo trapo. Cuanto más, mejor. Eso significaría que los leones han llegado lejos. Quién sabe si a conquistar la Europa League en la final del próximo año en Bucarest. Por si acaso, conviene ir aprendiéndose la letra...
We come from the basque lands, [Venimos de las tierras vascas]
we´re the bravest you´ve ever seen. [Somos los más valientes que jamás hayas visto]
We roll by the river [Navegamos por la ría]
and just don´t know what "give up" means. [Y, sencillamente, no sabemos lo que significa rendirse]
we´re the bravest you´ve ever seen. [Somos los más valientes que jamás hayas visto]
We roll by the river [Navegamos por la ría]
and just don´t know what "give up" means. [Y, sencillamente, no sabemos lo que significa rendirse]
If you´re still wondering you have some possibilities, [Si todavía piensas que tienes posibilidades]
maybe you´re right, [Tal vez tengas razón]
but we´ll keep on working on our dream. [Pero seguiremos trabajando por nuestro sueño]
maybe you´re right, [Tal vez tengas razón]
but we´ll keep on working on our dream. [Pero seguiremos trabajando por nuestro sueño]
Athletic!!
And here we are, here we go!! [¡Y aquí estamos, allá vamos!]
Here we are, here we go!!
Here we are, here we go!!
Here we gooooooooooo!! [¡Allá vamoooooooooos!]
We are the lions, we are the lions, we are the lions from Bilbao. [Somos los leones de Bilbao]
We are the lions, we are the lions, we are the lions from Bilbao.
We are the lions, we are all iron, [Somos los leones, 'somos todo de hierro']
we are all iron, lalaralala, Athletic!!
We are forever lions, and we´re gonna bite this cup. [Siempre seremos leones, y vamos a morder esta copa]
We have our supporters, [Tenemos a nuestros hinchas]
the most gentle you´ve ever seen. [Los más respetuosos que hayas conocido]
They roll by the river, [Navegan por la ría]
don´t know what 'give up' shouting means. [No saben lo que significa gritar 'rendición']
If you´re still wondering (...)
And here we are, here we go!! (...)
We are the lions, we are the lions, we are the lions from Bilbao (...)
We are forever lions, and we´re gonna bite this cup. [Siempre seremos leones, y vamos a morder esta copa]
We are forever lions, and we want this championship for us. [Siempre seremos leones, y queremos el campeonato para nosotros]
We are forever lions and we´re gonna bite this cup.
Athletic!!
Como siempre ocurre, a unos les gusta y a otros no. A vosotros/as ¿qué os parece?