Tshotsholoza

Tshotsholoza es una canción popular que se originó en Zimbabwe, aunque se popularizó en Sudáfrica. Es propia del folklore tradicional sudafricano y la cantaban los trabajadores de Ndebele (etnia formada por tres grupos tribales que viven en Sudáfrica y Zimbabwe), hombres que trabajaban en las minas sudafricanas que generalmente la cantaban como en un estilo de llamada y respuesta, o pregunta y respuesta. Es tan popular en la cultura sudafricana que a menudo se le conoce como si fuera el segundo himno.

La canción se canta generalmente para expresar las dificultades de trabajar en las minas y expresa la dureza y los sufrimientos a los que se enfrentan los hombres que tienen este trabajo. La palabra “tshotsholoza” significa seguir adelante o dar un paso hacia delante, de ahí que se entienda como una palabra de aliento y de esperanza para los trabajadores, o lo que es igual, como un signo de solidaridad entre ellos. Por eso, en la actualidad también se sigue utilizando la canción, con la intención de mostrar apoyo ante cualquier lucha.

El sonido que se produce con la pronunciación de las dos primeras sílabas de la palabra que lo podríamos traducir como “sho-sho”, es una especie de onomatopeya que puede simular el sonido producido por los vagones llenos o vacíos que circulan por la mina y la palabra “stimela” que aparece en la canción es una palabra zulú que significa tren de vapor.

Además el resto del texto, también tiene un sentido dentro del contexto de la canción. Por una parte “kwe son taba”, significa “en esas montañas lejanas”, “stimela Siphume Zimbabwe”, quiere decir “el tren que proviene de Zimbabwe” y “Wen’uya baleka”, significa que es en un determinado lugar donde se está haciendo el trabajo, que en este contexto, sería en la mina.
El texto completo y su traducción sería por lo tanto:

Tshotsholoza,
kwe son taba,
stimela siphume Zimbabwe.
Wen’uya baleka,
kwe son taba,
stimela siphume Zimbabwe.
Seguir adelante
en esas montañas lejanas
el tren que proviene de Zimbabwe.
Allí está el lugar de trabajo
en esas montañas lejanas
el tren que proviene de Zimbabwe.

Esta bonita canción, la está aprendiendo el coro juvenil, aunque en una versión diferente a las que os mostramos, ya que se adapta más al grupo del Coro actual. De todas formas, para que podáis iros familiarizando con ella, os presentamos dos vídeos de esta canción que esperamos que os gusten.

Versión ofrecida por un coro de voces masculinas con percusión instrumental y corporal:

Versión ofrecida por un coro juvenil de voces mixtas, solistas y percusión: