Mikis Tehodorakis

Hace unos días, Ángel Benito Fiz (Coral Polifónica mañanas), nos mandó un e-mail para que pudiéramos escuchar una bonita canción titulada “Il ragazzo che sorride”, con música de Mikis Tehodorakis. Aprovechando la belleza de la melodía y el desconocimiento del compositor, nos pusimos a buscar información sobre él y aquí también os la presentamos junto con la canción que nos mandó Ángel.

Mikis Theodorakis nació en Quíos (Grecia) el 29 de julio de 1925. Es un compositor e intelectual griego, conocido por su militancia política. Su formación musical comenzó muy temprano, ingresando en el Conservatorio de Atenas a los 13 años, donde estudió composición y dirección musical.

Pronto abandonó los estudios para pasarse a las fuerzas griegas,  por ello tuvo que terminar sus estudios más tarde en la ciudad francesa de París, siendo alumno de prestigiosos compositores como Oliver Messiaen.

Como compositor, Mikis Tehodorakis es autor de una música políticamente comprometida, basada en melodías populares griegas, aunque utiliza las técnicas de la música culta contemporánea. Es conocido a nivel internacional por sus composiciones musicales tanto para películas como para ballet y teatro.

Dentro de su repertorio está la canción que nos mandó Ángel y que compartimos con vosotros, que es una clara muestra de diferentes estilos musicales que maneja este compositor, que son fáciles de distinguir, así como de su carácter reivindicativo.

La letra está en italiano interpretada por una conocida cantante y presentadora italiana llamada Iva Zanicchi. Para que la podáis seguirla mientras la escuchais, os adjuntamos la letra y la traducción al español.

Il diciotto di noviembredi
un anno che non so,
anche un passero da un ramo
per paura se ne andò.

Venne buio all’improvviso
e la vita sua finì.
Il ragazzo che sorride,
lo chiamavano così.

Ragazzo che sorridi
non avverrà mai più
che resti senza sole
la nostra gioventù.

Il mondo di domani
confini non avrà
ed una mano bianca
la nera stringerà.

Spezzati cuore mio
ma solo per amore.
Spezzati cuore mio
ma solo per pietà.

Fratello, abbracciami,
chiunque sia, abbracciami,
se sete un giorno avrai
la mia acqua ti darò.

Spezzati cuore mio
ma solo per amore.
Spezzati cuore mio
ma solo per pietà.

Fratello, abbracciami,
chiunque sia, abbracciami,
se sete un giorno avrai
la mia acqua ti darò.

Il diciotto di noviembre
di un anno che verrà,
anche il passero sul ramo
il tuo sole prenderà.

El dieciocho de noviembre,
de un año que no sé,
incluso un gorrión,
se fue a una rama por temor.

De repente estaba oscuro
y su vida llegó al final.
El hombre que sonríe,
lo llamaba así.

Quién sonríe
no pasará nunca más,
que permanece sin el sol
nuestra juventud.

El mundo de mañana
serán nos las fronteras,
y una mano blanca
con una negra se unirá.

Roto mi corazón,
pero sólo por amor.
Roto mi corazón,
pero sólo por compasión.

Hermano, abrázame,
aunque sólo sea, abrázame,
si deseas algún día,
yo mi agua, te daré.

Roto mi corazón,
pero sólo por amor.
Roto mi corazón,
pero sólo por compasión.

Hermano, abrázame,
aunque sólo sea, abrázame,
si deseas algún día,
yo mi agua, te daré.

El dieciocho de noviembre
un año también,
el gorrión en una rama,
tu sol tomará.




Los comentarios están cerrados.