Música contra las fronteras

Playing for Change es una fundación de educación musical que trabaja con músicos de todo el mundo, músicos que están empezando, músicos callejeros o coros infantiles. En este caso, trabajaron para una marca de camisetas, Okaidi, que donará en navidades 1 euro por camiseta vendida para financiar a músicos y programas de educación musical de PFC.
Esta es la presentación que hacen en su página:

"Playing For Change es un movimiento multimedia creado para inspirar, conectar y promover la paz en el mundo a través de la música. La idea del proyecto surge de la convicción de que la música desarma las fronteras y nos ayuda a superar nuestras diferencias. Independientemente de nuestros orígenes geográficos, políticos, económicos, espirituales o ideológicos, la música tiene el poder universal de unirnos como habitantes de un mismo planeta."



VEO LOS  VERDES ÁRBOLES,
ROSAS ROJAS TAMBIÉN
LAS VEO FLORECER
PARA TÍ Y PARA MÍ

Y ME DIGO A MI MISMO
QUÉ MUNDO TAN MARAVILLOSO

VEO EL CIELO AZUL
Y NUBES BLANCAS
EL BENDITO BRILLO DEL DÍA,
LA SAGRADA OSCURIDAD DE LA NOCHE

Y ME DIGO A MI MISMO
QUÉ MUNDO TAN MARAVILLOSO

LOS COLORES DEL ARCOIRIS
TAN BONITOS EN EL CIELO
ESTÁN TAMBIÉN EN LAS CARAS
DE LA GENTE QUE PASA
VEO AMIGOS DÁNDOSE LA MANO
DICIENDO "QUÉ TAL ESTÁS"
EN REALIDAD ESTÁN DICIENDO
"TE QUIERO"

OIGO A LOS BEBÉS LLORANDO,
LOS VEO CRECER
ELLOS APRENDERÁN MUCHO MÁS
DE LO QUE YO NUNCA SABRÉ

Y ME DIGO A MI MISMO
QUÉ MUNDO TAN MARAVILLOSO
SÍ, Y ME DIGO A MI MISMO
QUÉ MUNDO TAN MARAVILLOSO






Gracias Sergio.


Música contra las fronteras

Playing for Change es una fundación de educación musical que trabaja con músicos de todo el mundo, músicos que están empezando, músicos callejeros o coros infantiles. En este caso, trabajaron para una marca de camisetas, Okaidi, que donará en navidades 1 euro por camiseta vendida para financiar a músicos y programas de educación musical de PFC.
Esta es la presentación que hacen en su página:

"Playing For Change es un movimiento multimedia creado para inspirar, conectar y promover la paz en el mundo a través de la música. La idea del proyecto surge de la convicción de que la música desarma las fronteras y nos ayuda a superar nuestras diferencias. Independientemente de nuestros orígenes geográficos, políticos, económicos, espirituales o ideológicos, la música tiene el poder universal de unirnos como habitantes de un mismo planeta."



VEO LOS  VERDES ÁRBOLES,
ROSAS ROJAS TAMBIÉN
LAS VEO FLORECER
PARA TÍ Y PARA MÍ

Y ME DIGO A MI MISMO
QUÉ MUNDO TAN MARAVILLOSO

VEO EL CIELO AZUL
Y NUBES BLANCAS
EL BENDITO BRILLO DEL DÍA,
LA SAGRADA OSCURIDAD DE LA NOCHE

Y ME DIGO A MI MISMO
QUÉ MUNDO TAN MARAVILLOSO

LOS COLORES DEL ARCOIRIS
TAN BONITOS EN EL CIELO
ESTÁN TAMBIÉN EN LAS CARAS
DE LA GENTE QUE PASA
VEO AMIGOS DÁNDOSE LA MANO
DICIENDO "QUÉ TAL ESTÁS"
EN REALIDAD ESTÁN DICIENDO
"TE QUIERO"

OIGO A LOS BEBÉS LLORANDO,
LOS VEO CRECER
ELLOS APRENDERÁN MUCHO MÁS
DE LO QUE YO NUNCA SABRÉ

Y ME DIGO A MI MISMO
QUÉ MUNDO TAN MARAVILLOSO
SÍ, Y ME DIGO A MI MISMO
QUÉ MUNDO TAN MARAVILLOSO






Gracias Sergio.


Moaxaha, Jarcha y Zéjel

Formas del repertorio de música andalusí (s.IX-XV).


Moaxaha: forma poético musical que pertenecía a la lírica culta árabe y hebrea, y que acababa con una jarcha en mozárabe (romance andalusí).
Jarcha: última estrofa de una moaxaha, escrita en lengua romance-andalusí.


Los estudiosos árabes creen que la invención de esta forma musical se debe a Muqaddam ibn Muhafa al-Qabri o Mocádem ben Moafa (840-920), poeta nacido en Cabra, Córdoba, en el siglo IX, apodado "el ciego de Cabra". Pero probablemente se cantaran desde antes en Al-Ándalus.
La moaxaha tenía versos cortos rimados y se formaba con estribillo, mudanza y vuelta, y la última estrofa, la jarcha, era en la que residía el "pensamiento" de la composición. La jarcha se escribía en lengua vulgar y lo que decía era puesto en una voz que no era la del poeta, generalmente se ponía en boca de una mujer.

Audición: La moaxaha del vídeo pertenece a la tradición marroquí.
 "En una noche maravillosa"

Interpretada por Cálamus:

- Eduardo Paniagua (Tar/Coro).
- Luis Delgado (Laúd).
- Begoña Olavide (Canto).
- Rosa Olavide (Canto/Címbalos).
- Carlos Paniagua (Darbukas).


Traducción:

En una noche maravillosa,
¡qué agradable!,
se ausentó el espía,
¡quiera Dios que no vuelva!
Es una luna llena que ha despertado mi pasión.
Acaba un amor apasionado
para un enamorado acabado.


 (Información de youtube)




Zéjel: similar a la moaxaha pero se diferencia de ella en que el zéjel  es todo en lengua vulgar.
- Alterna coro y solista.
- Se baila.
- Estructura: estribillo y estrofas, y el último verso rima con el estribillo (verso de vuelta).
También se le atribuye su forma estable a Mocádem ben Moafa.

Bibliografía:
  1. "Historia de la música andaluza", de Antonio Martín Moreno.
  2. "Historia de la música española. 1. Desde los orígenes hasta el "ars nova".", de Ismael Fernández de la Cuesta.

Moaxaha, Jarcha y Zéjel

Formas del repertorio de música andalusí (s.IX-XV).


Moaxaha: forma poético musical que pertenecía a la lírica culta árabe y hebrea, y que acababa con una jarcha en mozárabe (romance andalusí).
Jarcha: última estrofa de una moaxaha, escrita en lengua romance-andalusí.


Los estudiosos árabes creen que la invención de esta forma musical se debe a Muqaddam ibn Muhafa al-Qabri o Mocádem ben Moafa (840-920), poeta nacido en Cabra, Córdoba, en el siglo IX, apodado "el ciego de Cabra". Pero probablemente se cantaran desde antes en Al-Ándalus.
La moaxaha tenía versos cortos rimados y se formaba con estribillo, mudanza y vuelta, y la última estrofa, la jarcha, era en la que residía el "pensamiento" de la composición. La jarcha se escribía en lengua vulgar y lo que decía era puesto en una voz que no era la del poeta, generalmente se ponía en boca de una mujer.

Audición: La moaxaha del vídeo pertenece a la tradición marroquí.
 "En una noche maravillosa"

Interpretada por Cálamus:

- Eduardo Paniagua (Tar/Coro).
- Luis Delgado (Laúd).
- Begoña Olavide (Canto).
- Rosa Olavide (Canto/Címbalos).
- Carlos Paniagua (Darbukas).


Traducción:

En una noche maravillosa,
¡qué agradable!,
se ausentó el espía,
¡quiera Dios que no vuelva!
Es una luna llena que ha despertado mi pasión.
Acaba un amor apasionado
para un enamorado acabado.


 (Información de youtube)




Zéjel: similar a la moaxaha pero se diferencia de ella en que el zéjel  es todo en lengua vulgar.
- Alterna coro y solista.
- Se baila.
- Estructura: estribillo y estrofas, y el último verso rima con el estribillo (verso de vuelta).
También se le atribuye su forma estable a Mocádem ben Moafa.

Bibliografía:
  1. "Historia de la música andaluza", de Antonio Martín Moreno.
  2. "Historia de la música española. 1. Desde los orígenes hasta el "ars nova".", de Ismael Fernández de la Cuesta.

25 de noviembre. Día internacional contra la violencia hacia la mujer.

 También se denuncia cantando.

Video clip realizado por Felipe G. Gil miembro del colectivo zemos98 para Chojí­n, del tema El final del cuento de hadas.
El pasado día 20 de noviembre Chojin recibió el Premio al Compromiso Cultural - Premio Violeta contra la violencia de género. Domingo Antonio Edjang Moreno, "Chojín", declara en twitter:

"Me dan un premio por mi compromiso en la lucha contra la violencia de género. Eso no se debería premiar, se debería exigir."





Gracias Alejandro.