Etiqueta: Música y Francés

  • Janequin y sus pájaros

    Vamos con un poco de ornitología a la francesa. La de Clement Janequin (circa 1485-1558), célebre autor renacentista cuyo Chant des oyseaux, aparte de ser un hito per se en la historia de la música, ofrece bastantes posibilidades interdisciplinarias. 



    Y no lo digo por este vídeo, cuyo montaje, un ejemplo divertidísimo de quironomía y conversión de melodías en imágenes cinéticas, podría darnos ya una línea de interdisciplinariedad con Plástica. Si no nos da, además, por mencionar las pinturas barrocas flamencas de los “conciertos de pájaros”, todo un género en sí mismas (más abajo, una muestra de Melchior d´Hondecoeter). 

    Lo digo, ante todo, por el texto de la chançon, de autor desconocido, que está repleto de tantos efectos sonoros que, sin ser siquiera cantado, podría considerarse un ejemplo perfecto de poesía fonética. Por ello, se le puede sacar jugo, en colaboración con Lengua, con simplemente seguir la partitura. Sin olvidar, por supuesto, cualquier análisis literario al uso.

    Quien se atreva y tenga alumnos dispuestos, seguro que consigue un divertido ejercicio vocal utilizando algunas de las secciones onomatopéyicas como base (y sin necesidad de entonarlas siquiera).

    También, evidentemente, hay mucho juego desde el Departamento de francés; eso sí, con la premisa de que trata de francés antiguo y algunas palabras tienen otra grafía distinta a la moderna. O, simplemente, cayeron ya en desuso. Pero siempre se puede sacar algo de vocabulario.

    Otra interdisciplimusicalidad potencial, la de Naturales y Música, por las aves mencionadas o implícitas. Aquí la traducción puede dar bastantes problemas se mezclan nombres genéricos con particulares, hay términos antiguos o muy localistas, otros sin traducción y hasta alguna metáfora más o menos cogida por los pelos pero bueno, lo importante era ofrecer una pauta de trabajo. 

    En mi lista salen así los siguientes: el búho (1), el tordo (2), la golondrina marina o charrán (3), la gallina clueca (4), el ruiseñor (5), el cuco (6), el petirrojo (7), el estornino (8), el chochín (9), el zorzal o malvís (10) y el mirlo (11).


    A continuación, transcribo la letra, tanto en francés como en castellano. Agradeceré mucho posibles correcciones en los comentarios. La aderezo con vídeos de los cantos reales de los protagonistas (no dudéis en compararlos con las onomatopeyas de la chançon).

    Y adjunto, también, los siguientes archivos listos para imprimirse:

    Un pdf con el original en francés y con la traducción que propongo. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.
    Un pdf con la traducción escrita sobre la partitura (sobre las voces que primero mencionan cada verso).
    Un pequeño ejercicio con el collage de imágenes de las aves. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.



    Le chant des oyseaux 
    El canto de las aves

    (autor desconocido, publicado como chançon de Clement Janequin, 1529)

    Reveillez vous, cueurs endormis,
    le dieu d’amours vous sonne. 
    A ce premier jour de may 
    oyseaulx feront merveilles 
    pour vous mettre hors d’esmay. 
    Destoupez vos oreilles 
    et farirariron, ferely ioly (…)
    Vous serez tous en ioyemis 
    car la saison est bonne. 

    Despertad, corazones adormecidos, 
    el dios de los amores os llama.
    En este primer día de mayo
    las aves harán maravillas
    Para vuestro sopor combatir
    Abrid vuestros oídos
    y farirariron, ferely ioly,
    os pondréis todos felices,
    pues la estación es buena.


    Melchior d’Hondecoeter, 1670 [Dominio Público], vía Wikimedia Commons

    Vous orrez, à mon advis, 
    une dulce musique 
    que fera le roy mauvis


    Escucharéis, según mi opinión,
    una dulce música
    que hará el rey malvís,



    Le merle aussi, le stournel sera parmi
    d’une voix autentique: 
    Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (…)

    el mirlo también, entre otros estará el tordo
    con una voz auténtica
    Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (…)




    que di tu
    Le petit sansonnet de París, Le petit mignon,


    ¿qué dices?
    El pequeño estornino de París, el chochín, 

       




    Qu´est la bas, Passe passe, villain!
    Quio, quio
    Sancte teste Dieu! 
    Il est temps d’aller boire.
    Tost, tost, au sermon
    din, dan, din, dan
    Guillemette, Colinette
    Saige, cortoys et bien apris
    Sus madame, a la messe
    Au sermon, ma maistresse
    A saint Trotin voir Saint Robin
    le doulx musequin
    Saint Caquette qui caquette
    Rire et gaudir, c’est mon devis
    Chascun s’i habandonne. 



    ¿Quién desciende? ¡Pasa, pasa, pajarraco!
    Quio, quio
    ¡Por lo clavos de Cristo!
    Es hora de ir a beber. 
    Venga, Venga, al sermón
    din, dan, din, dan
    Guillemette, Colinette
    Decente, cortés y bien dispuesta
    Mi señora, a la misa
    Al sermón, mi amada
    A san Trotín (a pasear), a ver a San Robín (al petirrojo)
    El dulce pequeñín
    Santa Cloqueta que cloquea
    Reir y gozar, ese es mi lema
    Que cada cual se abandone.



     

    Rossignol du boys ioly, 
    à qui la voix resonne, 
    pour vous mettre hors d’ennuy 
    vostre gorge iargonne: 
     frian, frian, frian, frian 
    tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
    ticun, ticun, ticun, ticun
    tutu tutu tutu tutu
    coqui, coqui, coqui, coqui 
    quilara, quilara, quirala, fereli, fy
    oy li oy ti oy li oi ti trr
    huit, huit. huit. huit
    teo teo teo teo teo teo teo teo
    Fouquet, Fouquet
    fiti, fiti, frr, frr (…)

    Ruiseñor del lindo bosque
    cuya voz resuena
    para vuestro aburrimiento combatir 
    Vuestra garganta farfulla:
     frian, frian, frian, frian 
    tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
    ticun, ticun, ticun, ticun
    tutu tutu tutu tutu
    coqui, coqui, coqui, coqui 
    quilara, quilara, quirala, fereli, fy
    oy li oy ti oy li oi ti trr
    huit, huit. huit. huit
    teo teo teo teo teo teo teo teo
    Charrán, charrán
    fiti, fiti, frr, frr (…)




    Finez, regrez, pleurs et souci 
    Fuiez, regrez, pleurs et souci 
    car la saison l’ordonne. 
    Arriere, maistre coucou, 
    sortez de no’ chapitre 
    chacun vous donne au hibou, 
    car vous n’estes qu’un traistre.
    Coucou, coucou, coucou, coucou (…) 
    Par traison, en chacun nid 
    pondez sans qu’on vous sonne. 
    Reveillez vous, cueurs endormis, 
    le dieu d’amours vous sonne.

    Desvaneceos, llantos, lágrimas y preocupaciones
    Huid, llantos, lágrimas y preocupaciones
    Pues así la estación lo ordena
     Retroceda, maestro cuco
    aléjese de nuestro lado
    le entregaremos al búho
    pues no sois más que un traidor.
    cucú, cucú, cucú, cucú (…)
    Por traición, en cada nido
    ponéis (huevos) sin que se se os llame

    Despertad, corazones adormecidos, 
    el dios del amor os llama.