Y no lo digo por este vídeo, cuyo montaje, un ejemplo divertidísimo de quironomía y conversión de melodías en imágenes cinéticas, podría darnos ya una línea de interdisciplinariedad con Plástica. Si no nos da, además, por mencionar las pinturas barrocas flamencas de los "conciertos de pájaros", todo un género en sí mismas (más abajo, una muestra de Melchior d´Hondecoeter).
Lo digo, ante todo, por el texto de la chançon, de autor desconocido, que está repleto de tantos efectos sonoros que, sin ser siquiera cantado, podría considerarse un ejemplo perfecto de poesía fonética. Por ello, se le puede sacar jugo, en colaboración con Lengua, con simplemente seguir la partitura. Sin olvidar, por supuesto, cualquier análisis literario al uso.
Quien se atreva y tenga alumnos dispuestos, seguro que consigue un divertido ejercicio vocal utilizando algunas de las secciones onomatopéyicas como base (y sin necesidad de entonarlas siquiera).
También, evidentemente, hay mucho juego desde el Departamento de francés; eso sí, con la premisa de que trata de francés antiguo y algunas palabras tienen otra grafía distinta a la moderna. O, simplemente, cayeron ya en desuso. Pero siempre se puede sacar algo de vocabulario.
Otra interdisciplimusicalidad potencial, la de Naturales y Música, por las aves mencionadas o implícitas. Aquí la traducción puede dar bastantes problemas —se mezclan nombres genéricos con particulares, hay términos antiguos o muy localistas, otros sin traducción y hasta alguna metáfora más o menos cogida por los pelos— pero bueno, lo importante era ofrecer una pauta de trabajo.
En mi lista salen así los siguientes: el búho (1), el tordo (2), la golondrina marina o charrán (3), la gallina clueca (4), el ruiseñor (5), el cuco (6), el petirrojo (7), el estornino (8), el chochín (9), el zorzal o malvís (10) y el mirlo (11).
1: Jean-Jacques Boujot cc 2: jcoelho cc 3: jvverde via photopin cc 4: gaelx cc 5: chapmankj75 cc 6: Sergey Yeliseev cc 7: vic_206 cc 8: chausinho cc 9: luc.viatour cc 10: Gustavo (lu7frb) cc 11: AmUnivers via photopin cc
A continuación, transcribo la letra, tanto en francés como en castellano. Agradeceré mucho posibles correcciones en los comentarios. La aderezo con vídeos de los cantos reales de los protagonistas (no dudéis en compararlos con las onomatopeyas de la chançon).
Y adjunto, también, los siguientes archivos listos para imprimirse:
-Un pdf con el original en francés y con la traducción que propongo. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.
-Un pdf con la traducción escrita sobre la partitura (sobre las voces que primero mencionan cada verso).
-Un pequeño ejercicio con el collage de imágenes de las aves. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.
Le chant des oyseaux
El canto de las aves
(autor desconocido, publicado como chançon de Clement Janequin, 1529)
(autor desconocido, publicado como chançon de Clement Janequin, 1529)
Reveillez vous, cueurs endormis,
le dieu d'amours vous sonne.
A ce premier jour de may
oyseaulx feront merveilles
pour vous mettre hors d'esmay.
Destoupez vos oreilles
et farirariron, ferely ioly (...)
Despertad, corazones adormecidos, et farirariron, ferely ioly (...)
Vous serez tous en ioyemis
car la saison est bonne.
el dios de los amores os llama.
En este primer día de mayo
las aves harán maravillas
Para vuestro sopor combatir
Abrid vuestros oídos
y farirariron, ferely ioly,
os pondréis todos felices,
pues la estación es buena.
une dulce musique
que fera le roy mauvis
Le merle aussi, le stournel sera parmi
d'une voix autentique:
Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (...)
el mirlo también, entre otros estará el tordo
con una voz auténtica
Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (...)
que di tu
que fera le roy mauvis
Escucharéis, según mi opinión,
una dulce música
que hará el rey malvís,
Le merle aussi, le stournel sera parmi
d'une voix autentique:
Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (...)
el mirlo también, entre otros estará el tordo
con una voz auténtica
Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (...)
que di tu
Le petit sansonnet de París, Le petit mignon,
¿qué dices?
El pequeño estornino de París, el chochín,
Qu´est la bas, Passe passe, villain!
¿qué dices?
El pequeño estornino de París, el chochín,
Qu´est la bas, Passe passe, villain!
Quio, quio
Sancte teste Dieu!
Il est temps d'aller boire.
Sancte teste Dieu!
Il est temps d'aller boire.
Tost, tost, au sermon
din, dan, din, dan
Guillemette, Colinette
Saige, cortoys et bien apris
Sus madame, a la messe
Au sermon, ma maistresse
A saint Trotin voir Saint Robin
le doulx musequin
Saint Caquette qui caquette
Rire et gaudir, c'est mon devis
Chascun s'i habandonne.
¿Quién desciende? ¡Pasa, pasa, pajarraco!
Quio, quio
¡Por lo clavos de Cristo!
Es hora de ir a beber.
Venga, Venga, al sermón
din, dan, din, dan
Guillemette, Colinette
Decente, cortés y bien dispuesta
Mi señora, a la misa
Al sermón, mi amada
A san Trotín (a pasear), a ver a San Robín (al petirrojo)
din, dan, din, dan
Guillemette, Colinette
Saige, cortoys et bien apris
Sus madame, a la messe
Au sermon, ma maistresse
A saint Trotin voir Saint Robin
le doulx musequin
Saint Caquette qui caquette
Rire et gaudir, c'est mon devis
Chascun s'i habandonne.
¿Quién desciende? ¡Pasa, pasa, pajarraco!
Quio, quio
¡Por lo clavos de Cristo!
Es hora de ir a beber.
Venga, Venga, al sermón
din, dan, din, dan
Guillemette, Colinette
Decente, cortés y bien dispuesta
Mi señora, a la misa
Al sermón, mi amada
A san Trotín (a pasear), a ver a San Robín (al petirrojo)
El dulce pequeñín
Santa Cloqueta que cloquea
Reir y gozar, ese es mi lema
Que cada cual se abandone.
Rossignol du boys ioly,
à qui la voix resonne,
Santa Cloqueta que cloquea
Reir y gozar, ese es mi lema
Que cada cual se abandone.
Rossignol du boys ioly,
à qui la voix resonne,
pour vous mettre hors d'ennuy
vostre gorge iargonne:
frian, frian, frian, frian
tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
ticun, ticun, ticun, ticun
tutu tutu tutu tutu
coqui, coqui, coqui, coqui
quilara, quilara, quirala, fereli, fy
oy li oy ti oy li oi ti trr
huit, huit. huit. huit
teo teo teo teo teo teo teo teo
Fouquet, Fouquet
fiti, fiti, frr, frr (...)
tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
ticun, ticun, ticun, ticun
tutu tutu tutu tutu
coqui, coqui, coqui, coqui
quilara, quilara, quirala, fereli, fy
oy li oy ti oy li oi ti trr
huit, huit. huit. huit
teo teo teo teo teo teo teo teo
Fouquet, Fouquet
fiti, fiti, frr, frr (...)
Ruiseñor del lindo bosque
cuya voz resuena
para vuestro aburrimiento combatir
Vuestra garganta farfulla:
frian, frian, frian, frian
tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
ticun, ticun, ticun, ticun
tutu tutu tutu tutu
coqui, coqui, coqui, coqui
quilara, quilara, quirala, fereli, fy
oy li oy ti oy li oi ti trr
huit, huit. huit. huit
teo teo teo teo teo teo teo teo
Charrán, charrán
fiti, fiti, frr, frr (...)
Vuestra garganta farfulla:
frian, frian, frian, frian
tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
ticun, ticun, ticun, ticun
tutu tutu tutu tutu
coqui, coqui, coqui, coqui
quilara, quilara, quirala, fereli, fy
oy li oy ti oy li oi ti trr
huit, huit. huit. huit
teo teo teo teo teo teo teo teo
Charrán, charrán
fiti, fiti, frr, frr (...)
Finez, regrez, pleurs et souci
Fuiez, regrez, pleurs et souci
car la saison l'ordonne.
Arriere, maistre coucou,
sortez de no' chapitre
sortez de no' chapitre
chacun vous donne au hibou,
car vous n'estes qu'un traistre.
Coucou, coucou, coucou, coucou (...)
Par traison, en chacun nid
Desvaneceos, llantos, lágrimas y preocupaciones
pondez sans qu'on vous sonne.
Reveillez vous, cueurs endormis,
le dieu d'amours vous sonne.
Desvaneceos, llantos, lágrimas y preocupaciones
Huid, llantos, lágrimas y preocupaciones
Pues así la estación lo ordena
Retroceda, maestro cuco
aléjese de nuestro lado
le entregaremos al búho
pues no sois más que un traidor.Pues así la estación lo ordena
Retroceda, maestro cuco
aléjese de nuestro lado
le entregaremos al búho
cucú, cucú, cucú, cucú (...)
Por traición, en cada nido
ponéis (huevos) sin que se se os llame
Despertad, corazones adormecidos,
el dios del amor os llama.