Yearly Archives: 2012
PROFESORA: BEATRIZ LÓPEZ RAMÍREZ, solista de la Real Filharmonía de Galicia y profesora de la Escola de Altos Estudos Musicais de Galicia.
FECHAS: 13 y 14 de abril de 2013.
LUGAR: Escuela Internacional de Música “Progresión armónica” en Rivas-Vaciamadrid.
INFORMACIÓN:
http://www.progresionarmonica.com
http://www.facebook.com/ClasesDeClarineteEnRivasVaciamadrid
Archivado en: Cursos Tagged: clarinete, curso, música, repertorio orquestal
Formas del repertorio de música andalusí (s.IX-XV).
Moaxaha: forma poético musical que pertenecía a la lírica culta árabe y hebrea, y que acababa con una jarcha en mozárabe (romance andalusí).
Jarcha: última estrofa de una moaxaha, escrita en lengua romance-andalusí.
Los estudiosos árabes creen que la invención de esta forma musical se debe a Muqaddam ibn Muhafa al-Qabri o Mocádem ben Moafa (840-920), poeta nacido en Cabra, Córdoba, en el siglo IX, apodado "el ciego de Cabra". Pero probablemente se cantaran desde antes en Al-Ándalus.
La moaxaha tenía versos cortos rimados y se formaba con estribillo, mudanza y vuelta, y la última estrofa, la jarcha, era en la que residía el "pensamiento" de la composición. La jarcha se escribía en lengua vulgar y lo que decía era puesto en una voz que no era la del poeta, generalmente se ponía en boca de una mujer.
Moaxaha: forma poético musical que pertenecía a la lírica culta árabe y hebrea, y que acababa con una jarcha en mozárabe (romance andalusí).
Jarcha: última estrofa de una moaxaha, escrita en lengua romance-andalusí.
Los estudiosos árabes creen que la invención de esta forma musical se debe a Muqaddam ibn Muhafa al-Qabri o Mocádem ben Moafa (840-920), poeta nacido en Cabra, Córdoba, en el siglo IX, apodado "el ciego de Cabra". Pero probablemente se cantaran desde antes en Al-Ándalus.
La moaxaha tenía versos cortos rimados y se formaba con estribillo, mudanza y vuelta, y la última estrofa, la jarcha, era en la que residía el "pensamiento" de la composición. La jarcha se escribía en lengua vulgar y lo que decía era puesto en una voz que no era la del poeta, generalmente se ponía en boca de una mujer.
Audición: La moaxaha del vídeo pertenece a la tradición marroquí.
"En una noche maravillosa"
Interpretada por Cálamus:
- Eduardo Paniagua (Tar/Coro).
- Luis Delgado (Laúd).
- Begoña Olavide (Canto).
- Rosa Olavide (Canto/Címbalos).
- Carlos Paniagua (Darbukas).
Traducción:
En una noche maravillosa,
¡qué agradable!,
se ausentó el espía,
¡quiera Dios que no vuelva!
Es una luna llena que ha despertado mi pasión.
Acaba un amor apasionado
para un enamorado acabado.
(Información de youtube)
- Eduardo Paniagua (Tar/Coro).
- Luis Delgado (Laúd).
- Begoña Olavide (Canto).
- Rosa Olavide (Canto/Címbalos).
- Carlos Paniagua (Darbukas).
Traducción:
En una noche maravillosa,
¡qué agradable!,
se ausentó el espía,
¡quiera Dios que no vuelva!
Es una luna llena que ha despertado mi pasión.
Acaba un amor apasionado
para un enamorado acabado.
(Información de youtube)
Zéjel: similar a la moaxaha pero se diferencia de ella en que el zéjel es todo en lengua vulgar.
- Alterna coro y solista.
- Se baila.
- Estructura: estribillo y estrofas, y el último verso rima con el estribillo (verso de vuelta).
También se le atribuye su forma estable a Mocádem ben Moafa.
- Alterna coro y solista.
- Se baila.
- Estructura: estribillo y estrofas, y el último verso rima con el estribillo (verso de vuelta).
También se le atribuye su forma estable a Mocádem ben Moafa.
Bibliografía:
- "Historia de la música andaluza", de Antonio Martín Moreno.
- "Historia de la música española. 1. Desde los orígenes hasta el "ars nova".", de Ismael Fernández de la Cuesta.
Concierto Solidario:
JULIANA LEAL
DANIEL HARE
PEQUEÑO SALVAJE (FEDE CELADA)
CARLOS PIÑEIRO
PABLO SCIUTO.
Fecha: 13 DIC 2012.
Lugar: Sala Siroco, c/San Dimas,3 Metro Noviciado MADRID.
Hora: 21:00.
Entrada 8 eur con Refresco o Cerveza.
Evento solidario para el proyecto educativo musical Melodías Online
más info.: Melodías Online
ORGANIZAN:
SALA SIROCO www.siroco.es
LA BRUJULA MUSICAL www.labrujulamusical.blogspot.com
Formas del repertorio de música andalusí (s.IX-XV).
Moaxaha: forma poético musical que pertenecía a la lírica culta árabe y hebrea, y que acababa con una jarcha en mozárabe (romance andalusí).
Jarcha: última estrofa de una moaxaha, escrita en lengua romance-andalusí.
Los estudiosos árabes creen que la invención de esta forma musical se debe a Muqaddam ibn Muhafa al-Qabri o Mocádem ben Moafa (840-920), poeta nacido en Cabra, Córdoba, en el siglo IX, apodado "el ciego de Cabra". Pero probablemente se cantaran desde antes en Al-Ándalus.
La moaxaha tenía versos cortos rimados y se formaba con estribillo, mudanza y vuelta, y la última estrofa, la jarcha, era en la que residía el "pensamiento" de la composición. La jarcha se escribía en lengua vulgar y lo que decía era puesto en una voz que no era la del poeta, generalmente se ponía en boca de una mujer.
Moaxaha: forma poético musical que pertenecía a la lírica culta árabe y hebrea, y que acababa con una jarcha en mozárabe (romance andalusí).
Jarcha: última estrofa de una moaxaha, escrita en lengua romance-andalusí.
Los estudiosos árabes creen que la invención de esta forma musical se debe a Muqaddam ibn Muhafa al-Qabri o Mocádem ben Moafa (840-920), poeta nacido en Cabra, Córdoba, en el siglo IX, apodado "el ciego de Cabra". Pero probablemente se cantaran desde antes en Al-Ándalus.
La moaxaha tenía versos cortos rimados y se formaba con estribillo, mudanza y vuelta, y la última estrofa, la jarcha, era en la que residía el "pensamiento" de la composición. La jarcha se escribía en lengua vulgar y lo que decía era puesto en una voz que no era la del poeta, generalmente se ponía en boca de una mujer.
Audición: La moaxaha del vídeo pertenece a la tradición marroquí.
"En una noche maravillosa"
Interpretada por Cálamus:
- Eduardo Paniagua (Tar/Coro).
- Luis Delgado (Laúd).
- Begoña Olavide (Canto).
- Rosa Olavide (Canto/Címbalos).
- Carlos Paniagua (Darbukas).
Traducción:
En una noche maravillosa,
¡qué agradable!,
se ausentó el espía,
¡quiera Dios que no vuelva!
Es una luna llena que ha despertado mi pasión.
Acaba un amor apasionado
para un enamorado acabado.
(Información de youtube)
- Eduardo Paniagua (Tar/Coro).
- Luis Delgado (Laúd).
- Begoña Olavide (Canto).
- Rosa Olavide (Canto/Címbalos).
- Carlos Paniagua (Darbukas).
Traducción:
En una noche maravillosa,
¡qué agradable!,
se ausentó el espía,
¡quiera Dios que no vuelva!
Es una luna llena que ha despertado mi pasión.
Acaba un amor apasionado
para un enamorado acabado.
(Información de youtube)
Zéjel: similar a la moaxaha pero se diferencia de ella en que el zéjel es todo en lengua vulgar.
- Alterna coro y solista.
- Se baila.
- Estructura: estribillo y estrofas, y el último verso rima con el estribillo (verso de vuelta).
También se le atribuye su forma estable a Mocádem ben Moafa.
- Alterna coro y solista.
- Se baila.
- Estructura: estribillo y estrofas, y el último verso rima con el estribillo (verso de vuelta).
También se le atribuye su forma estable a Mocádem ben Moafa.
Bibliografía:
- "Historia de la música andaluza", de Antonio Martín Moreno.
- "Historia de la música española. 1. Desde los orígenes hasta el "ars nova".", de Ismael Fernández de la Cuesta.