Il diciotto di noviembredi
un anno che non so,
anche un passero da un ramo
per paura se ne andò.
Venne buio all’improvviso
e la vita sua finì.
Il ragazzo che sorride,
lo chiamavano così.
Ragazzo che sorridi
non avverrà mai più
che resti senza sole
la nostra gioventù.
Il mondo di domani
confini non avrà
ed una mano bianca
la nera stringerà.
Spezzati cuore mio
ma solo per amore.
Spezzati cuore mio
ma solo per pietà.
Fratello, abbracciami,
chiunque sia, abbracciami,
se sete un giorno avrai
la mia acqua ti darò.
Spezzati cuore mio
ma solo per amore.
Spezzati cuore mio
ma solo per pietà.
Fratello, abbracciami,
chiunque sia, abbracciami,
se sete un giorno avrai
la mia acqua ti darò.
Il diciotto di noviembre
di un anno che verrà,
anche il passero sul ramo
il tuo sole prenderà. |
El dieciocho de noviembre,
de un año que no sé,
incluso un gorrión,
se fue a una rama por temor.
De repente estaba oscuro
y su vida llegó al final.
El hombre que sonríe,
lo llamaba así.
Quién sonríe
no pasará nunca más,
que permanece sin el sol
nuestra juventud.
El mundo de mañana
serán nos las fronteras,
y una mano blanca
con una negra se unirá.
Roto mi corazón,
pero sólo por amor.
Roto mi corazón,
pero sólo por compasión.
Hermano, abrázame,
aunque sólo sea, abrázame,
si deseas algún día,
yo mi agua, te daré.
Roto mi corazón,
pero sólo por amor.
Roto mi corazón,
pero sólo por compasión.
Hermano, abrázame,
aunque sólo sea, abrázame,
si deseas algún día,
yo mi agua, te daré.
El dieciocho de noviembre
un año también,
el gorrión en una rama,
tu sol tomará. |