Un viernes más trabajamos el taller del Proyecto Cantamusss. En esta ocasión recibimos a los niños de 3º de Educación Infantil del Colegio Padre Manjón. Fueron unas sesiones gratificantes, disfrutamos impartiéndolas y disfrutamos viendo a los niños participar con alegría en cada una de las actividades que llevamos a cabo.
Un placer haberles tenido con nosotros. Esperamos que les haya gustado.
Coro de Niños de la Fundación Caja Duero
Tshotsholoza es una canción popular que se originó en Zimbabwe, aunque se popularizó en Sudáfrica. Es propia del folklore tradicional sudafricano y la cantaban los trabajadores de Ndebele (etnia formada por tres grupos tribales que viven en Sudáfrica y Zimbabwe), hombres que trabajaban en las minas sudafricanas que generalmente la cantaban como en un estilo de llamada y respuesta, o pregunta y respuesta. Es tan popular en la cultura sudafricana que a menudo se le conoce como si fuera el segundo himno.
La canción se canta generalmente para expresar las dificultades de trabajar en las minas y expresa la dureza y los sufrimientos a los que se enfrentan los hombres que tienen este trabajo. La palabra “tshotsholoza” significa seguir adelante o dar un paso hacia delante, de ahí que se entienda como una palabra de aliento y de esperanza para los trabajadores, o lo que es igual, como un signo de solidaridad entre ellos. Por eso, en la actualidad también se sigue utilizando la canción, con la intención de mostrar apoyo ante cualquier lucha.
El sonido que se produce con la pronunciación de las dos primeras sílabas de la palabra que lo podríamos traducir como “sho-sho”, es una especie de onomatopeya que puede simular el sonido producido por los vagones llenos o vacíos que circulan por la mina y la palabra “stimela” que aparece en la canción es una palabra zulú que significa tren de vapor.
Además el resto del texto, también tiene un sentido dentro del contexto de la canción. Por una parte “kwe son taba”, significa “en esas montañas lejanas”, “stimela Siphume Zimbabwe”, quiere decir “el tren que proviene de Zimbabwe” y “Wen’uya baleka”, significa que es en un determinado lugar donde se está haciendo el trabajo, que en este contexto, sería en la mina.
El texto completo y su traducción sería por lo tanto:
Tshotsholoza, kwe son taba, stimela siphume Zimbabwe. Wen’uya baleka, kwe son taba, stimela siphume Zimbabwe. |
Seguir adelante en esas montañas lejanas el tren que proviene de Zimbabwe. Allí está el lugar de trabajo en esas montañas lejanas el tren que proviene de Zimbabwe. |
Esta bonita canción, la está aprendiendo el coro juvenil, aunque en una versión diferente a las que os mostramos, ya que se adapta más al grupo del Coro actual. De todas formas, para que podáis iros familiarizando con ella, os presentamos dos vídeos de esta canción que esperamos que os gusten.
Versión ofrecida por un coro de voces masculinas con percusión instrumental y corporal:
Versión ofrecida por un coro juvenil de voces mixtas, solistas y percusión:
Aquí os presentamos un artículo que ha elaborado Ángel Benito Fiz Pérez (Coral Polifónica) sobre una de las canciones que más le gusta. Muchas gracias por tu colaboración.
Para todos los amantes del coro les propongo oír una bellísima canción: La Feria de Scarborough (The Scarborough Fair). Se trata de la historia de un joven abandonado en la época medieval por su novia y pide a cualquiera que se acerque a la Feria de Scarborough, que duraba 45 días desde el 15 de Agosto, que preguntara por su amada.
Una de las frases “todas hermosas: le das recuerdos si la veis, una vez fue mi gran amor”, es de autor desconocido, si bien quien hizo la primera versión fue Simon y Garfunkel que la incluyó en la película “El Graduado” hacia el año 1967 (un film muy exitoso en la época por el tema y alguna escena subida de tono). En la serie “Águila Roja”, su cuñada canta una versión de esta canción, muy digna.
Recomiendo oír la versión de Sara Brightman, tiene una voz que ya quisiera para mí. Por último otra versión distinta, pero buena, es del “Mago de Oz” bajo el título “Duerme”. Si gustara y fuéramos valientes, yo apostaba para que nuestras profesoras nos enseñaran a cantarla.
Versión de Simon y Garfunkel:
Versión de Sara Brightman:
Versión del Mago de Oz: (el texto de esta versión es diferente al de la original)
Antes de vacaciones de Navidad propusimos una actividad al Coro de niños y al Coro Juvenil basada en la canción del anuncio de Fanta. Pues bien, más de un niño trabajó de forma individual la melodía principal y el texto de la misma consiguiendo un resultado bastante satisfactorio sin obviar las dificultades que la actividad implicaba.
En esta ocasión fueron dos componentes del Coro de Niños los que expusieron y enseñaron frase por frase la canción a los compañeros. Por este motivo decidimos premiarles regalándoles con un pequeño detalle.
Desde nuestro blog, daros las gracias a todos aquellos que trabajasteis la canción.
Día a Día y con un gran esfuerzo, cada uno de los componentes del Coro van desarrollando sus cualidades musicales.
Las voces se educan y la música se aprende a base de trabajo y de toma de conciencia de las cosas que están bien hechas y las que están mal hechas basándonos en la corrección de cada intervención musical para sacar el máximo provecho buscando unos resultados satisfactorios dentro del proceso de aprendizaje. Proceso largo, evolutivo y constante que desarrolla en cada uno de los niños unos conocimientos dentro de sus posibilidades.
Este trabajo lo ponemos a disposición de cada uno de los padres del Coro de Niños o Coro Juvenil que estén interesados. Se ofrece de esta forma la posibilidad de acudir a uno de los ensayos del Coro en el cual participa su hijo/a dentro del horario del mismo.
¿En qué forma?, pues bien, tan solo tenéis que mandar un comentario a continuación solicitando la posibilidad de poder asistir a un ensayo. Una vez visto el comentario nos pondremos en contacto con la persona para concretar día. Tan solo podrá asistir una persona por sesión para evitar distracciones en el transcurso de la clase.