Daily Archives: 29 marzo 2013
El refrán "más vale prevenir que curar" no tiene demasiado éxito. Nuestra sociedad nos anima a buscar, y nos facilita, remedios rápidos. Cuando nos duele algo, buscamos un alivio inmediato en cremas, pomadas, jarabes, lociones e incluso intervenciones quirúrgicas.
En el mundo de la música, el alumnado que, ante una prueba o examen importante, abusa de la práctica instrumental acude a los antiinflamatorios para aliviar el dolor o a pastillas para superar el temido miedo escénico.
En realidad, muchas personas, las únicas pastillas que realmente necesitan son las que desde hace unos años ayudan a luchar contra enfermedades que en ciertas partes del mundo hacen verdaderos estragos.
Creo que no necesitan presentación. Son las Pastillas contra el dolor ajeno. De todos modos, para las personas que aún no las conozcan, la organización Médicos sin fronteras nos explica, en el siguiente vídeo, qué son y qué se consigue con ellas.
En estos días de asueto y aislamiento, me encuentro con la noticia. Fallece Bebo Valdés.
Valdés fue ese pianista de Jazz latino que a muchos nos descubriera Fernando Trueba en su filme documental Calle 54 (2000) y que recibiera un Grammy por el trabajo con Diego "el cigala" en Lágrimas Negras (2004). Fue aquél que nos sorprendía sonriendo y trabajando pese a su avanzada edad.
Quiero recordarlo con esta interpretación, en compañía de su trío, de Lamento cubano, una preciosa guajira (canto popular cubano de tema campesino) que pueden conocer previamente aquí y cuya letra comienza así:
¡Oh, Cuba hermosa!
primorosa,
¿por qué sufres hoy tanto quebranto?...
En este otro magnífico vídeo podemos verlo y escucharlo en su interpretación de Willow Weep For Me - un estándar de jazz sobre la canción compuesta en 1932 por Ann Ronell y dedicada a George Gershwin - y de una famosísima obra de éste último; a ver si la reconocéis.
A partir del minuto 3 entra Javier Colina con el bajo. Disfrutadlo.
Descanse Dionisio Ramón Emilio Valdés.
(Una vez más manifestamos desde aquí nuestro agradecimiento a aquellos que nos permiten disfrutar de estos increíbles vídeos).
La música siempre ha sido musa de inspiración para todas las artes.
En este caso el cine de animación.
Me he levantado con este cortometraje de 6 minutos que deja una sonrisa después. Tenía que compartirlo con vosotr@s.
Seguro que os gusta.
Vamos con un poco de ornitología a la francesa. La de Clement Janequin (circa 1485-1558), célebre autor renacentista cuyo Chant des oyseaux, aparte de ser un hito per se en la historia de la música, ofrece bastantes posibilidades interdisciplinarias.
Y no lo digo por este vídeo, cuyo montaje, un ejemplo divertidísimo de quironomía y conversión de melodías en imágenes cinéticas, podría darnos ya una línea de interdisciplinariedad con Plástica. Si no nos da, además, por mencionar las pinturas barrocas flamencas de los "conciertos de pájaros", todo un género en sí mismas (más abajo, una muestra de Melchior d´Hondecoeter).
Lo digo, ante todo, por el texto de la chançon, de autor desconocido, que está repleto de tantos efectos sonoros que, sin ser siquiera cantado, podría considerarse un ejemplo perfecto de poesía fonética. Por ello, se le puede sacar jugo, en colaboración con Lengua, con simplemente seguir la partitura. Sin olvidar, por supuesto, cualquier análisis literario al uso.
Quien se atreva y tenga alumnos dispuestos, seguro que consigue un divertido ejercicio vocal utilizando algunas de las secciones onomatopéyicas como base (y sin necesidad de entonarlas siquiera).
También, evidentemente, hay mucho juego desde el Departamento de francés; eso sí, con la premisa de que trata de francés antiguo y algunas palabras tienen otra grafía distinta a la moderna. O, simplemente, cayeron ya en desuso. Pero siempre se puede sacar algo de vocabulario.
Otra interdisciplimusicalidad potencial, la de Naturales y Música, por las aves mencionadas o implícitas. Aquí la traducción puede dar bastantes problemas —se mezclan nombres genéricos con particulares, hay términos antiguos o muy localistas, otros sin traducción y hasta alguna metáfora más o menos cogida por los pelos— pero bueno, lo importante era ofrecer una pauta de trabajo.
En mi lista salen así los siguientes: el búho (1), el tordo (2), la golondrina marina o charrán (3), la gallina clueca (4), el ruiseñor (5), el cuco (6), el petirrojo (7), el estornino (8), el chochín (9), el zorzal o malvís (10) y el mirlo (11).
Y adjunto, también, los siguientes archivos listos para imprimirse:
-Un pdf con el original en francés y con la traducción que propongo. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.
-Un pdf con la traducción escrita sobre la partitura (sobre las voces que primero mencionan cada verso).
-Un pequeño ejercicio con el collage de imágenes de las aves. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.
Le chant des oyseaux
Reveillez vous, cueurs endormis,
cucú, cucú, cucú, cucú (...)
Por traición, en cada nido
ponéis (huevos) sin que se se os llame
Despertad, corazones adormecidos,
el dios del amor os llama.
Y no lo digo por este vídeo, cuyo montaje, un ejemplo divertidísimo de quironomía y conversión de melodías en imágenes cinéticas, podría darnos ya una línea de interdisciplinariedad con Plástica. Si no nos da, además, por mencionar las pinturas barrocas flamencas de los "conciertos de pájaros", todo un género en sí mismas (más abajo, una muestra de Melchior d´Hondecoeter).
Lo digo, ante todo, por el texto de la chançon, de autor desconocido, que está repleto de tantos efectos sonoros que, sin ser siquiera cantado, podría considerarse un ejemplo perfecto de poesía fonética. Por ello, se le puede sacar jugo, en colaboración con Lengua, con simplemente seguir la partitura. Sin olvidar, por supuesto, cualquier análisis literario al uso.
Quien se atreva y tenga alumnos dispuestos, seguro que consigue un divertido ejercicio vocal utilizando algunas de las secciones onomatopéyicas como base (y sin necesidad de entonarlas siquiera).
También, evidentemente, hay mucho juego desde el Departamento de francés; eso sí, con la premisa de que trata de francés antiguo y algunas palabras tienen otra grafía distinta a la moderna. O, simplemente, cayeron ya en desuso. Pero siempre se puede sacar algo de vocabulario.
Otra interdisciplimusicalidad potencial, la de Naturales y Música, por las aves mencionadas o implícitas. Aquí la traducción puede dar bastantes problemas —se mezclan nombres genéricos con particulares, hay términos antiguos o muy localistas, otros sin traducción y hasta alguna metáfora más o menos cogida por los pelos— pero bueno, lo importante era ofrecer una pauta de trabajo.
En mi lista salen así los siguientes: el búho (1), el tordo (2), la golondrina marina o charrán (3), la gallina clueca (4), el ruiseñor (5), el cuco (6), el petirrojo (7), el estornino (8), el chochín (9), el zorzal o malvís (10) y el mirlo (11).
1: Jean-Jacques Boujot cc 2: jcoelho cc 3: jvverde via photopin cc 4: gaelx cc 5: chapmankj75 cc 6: Sergey Yeliseev cc 7: vic_206 cc 8: chausinho cc 9: luc.viatour cc 10: Gustavo (lu7frb) cc 11: AmUnivers via photopin cc
A continuación, transcribo la letra, tanto en francés como en castellano. Agradeceré mucho posibles correcciones en los comentarios. La aderezo con vídeos de los cantos reales de los protagonistas (no dudéis en compararlos con las onomatopeyas de la chançon).
Y adjunto, también, los siguientes archivos listos para imprimirse:
-Un pdf con el original en francés y con la traducción que propongo. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.
-Un pdf con la traducción escrita sobre la partitura (sobre las voces que primero mencionan cada verso).
-Un pequeño ejercicio con el collage de imágenes de las aves. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.
Le chant des oyseaux
El canto de las aves
(autor desconocido, publicado como chançon de Clement Janequin, 1529)
(autor desconocido, publicado como chançon de Clement Janequin, 1529)
Reveillez vous, cueurs endormis,
le dieu d'amours vous sonne.
A ce premier jour de may
oyseaulx feront merveilles
pour vous mettre hors d'esmay.
Destoupez vos oreilles
et farirariron, ferely ioly (...)
Despertad, corazones adormecidos, et farirariron, ferely ioly (...)
Vous serez tous en ioyemis
car la saison est bonne.
el dios de los amores os llama.
En este primer día de mayo
las aves harán maravillas
Para vuestro sopor combatir
Abrid vuestros oídos
y farirariron, ferely ioly,
os pondréis todos felices,
pues la estación es buena.
une dulce musique
que fera le roy mauvis
Le merle aussi, le stournel sera parmi
d'une voix autentique:
Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (...)
el mirlo también, entre otros estará el tordo
con una voz auténtica
Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (...)
que di tu
que fera le roy mauvis
Escucharéis, según mi opinión,
una dulce música
que hará el rey malvís,
Le merle aussi, le stournel sera parmi
d'une voix autentique:
Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (...)
el mirlo también, entre otros estará el tordo
con una voz auténtica
Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (...)
que di tu
Le petit sansonnet de París, Le petit mignon,
¿qué dices?
El pequeño estornino de París, el chochín,
Qu´est la bas, Passe passe, villain!
¿qué dices?
El pequeño estornino de París, el chochín,
Qu´est la bas, Passe passe, villain!
Quio, quio
Sancte teste Dieu!
Il est temps d'aller boire.
Sancte teste Dieu!
Il est temps d'aller boire.
Tost, tost, au sermon
din, dan, din, dan
Guillemette, Colinette
Saige, cortoys et bien apris
Sus madame, a la messe
Au sermon, ma maistresse
A saint Trotin voir Saint Robin
le doulx musequin
Saint Caquette qui caquette
Rire et gaudir, c'est mon devis
Chascun s'i habandonne.
¿Quién desciende? ¡Pasa, pasa, pajarraco!
Quio, quio
¡Por lo clavos de Cristo!
Es hora de ir a beber.
Venga, Venga, al sermón
din, dan, din, dan
Guillemette, Colinette
Decente, cortés y bien dispuesta
Mi señora, a la misa
Al sermón, mi amada
A san Trotín (a pasear), a ver a San Robín (al petirrojo)
din, dan, din, dan
Guillemette, Colinette
Saige, cortoys et bien apris
Sus madame, a la messe
Au sermon, ma maistresse
A saint Trotin voir Saint Robin
le doulx musequin
Saint Caquette qui caquette
Rire et gaudir, c'est mon devis
Chascun s'i habandonne.
¿Quién desciende? ¡Pasa, pasa, pajarraco!
Quio, quio
¡Por lo clavos de Cristo!
Es hora de ir a beber.
Venga, Venga, al sermón
din, dan, din, dan
Guillemette, Colinette
Decente, cortés y bien dispuesta
Mi señora, a la misa
Al sermón, mi amada
A san Trotín (a pasear), a ver a San Robín (al petirrojo)
El dulce pequeñín
Santa Cloqueta que cloquea
Reir y gozar, ese es mi lema
Que cada cual se abandone.
Rossignol du boys ioly,
à qui la voix resonne,
Santa Cloqueta que cloquea
Reir y gozar, ese es mi lema
Que cada cual se abandone.
Rossignol du boys ioly,
à qui la voix resonne,
pour vous mettre hors d'ennuy
vostre gorge iargonne:
frian, frian, frian, frian
tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
ticun, ticun, ticun, ticun
tutu tutu tutu tutu
coqui, coqui, coqui, coqui
quilara, quilara, quirala, fereli, fy
oy li oy ti oy li oi ti trr
huit, huit. huit. huit
teo teo teo teo teo teo teo teo
Fouquet, Fouquet
fiti, fiti, frr, frr (...)
tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
ticun, ticun, ticun, ticun
tutu tutu tutu tutu
coqui, coqui, coqui, coqui
quilara, quilara, quirala, fereli, fy
oy li oy ti oy li oi ti trr
huit, huit. huit. huit
teo teo teo teo teo teo teo teo
Fouquet, Fouquet
fiti, fiti, frr, frr (...)
Ruiseñor del lindo bosque
cuya voz resuena
para vuestro aburrimiento combatir
Vuestra garganta farfulla:
frian, frian, frian, frian
tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
ticun, ticun, ticun, ticun
tutu tutu tutu tutu
coqui, coqui, coqui, coqui
quilara, quilara, quirala, fereli, fy
oy li oy ti oy li oi ti trr
huit, huit. huit. huit
teo teo teo teo teo teo teo teo
Charrán, charrán
fiti, fiti, frr, frr (...)
Vuestra garganta farfulla:
frian, frian, frian, frian
tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
ticun, ticun, ticun, ticun
tutu tutu tutu tutu
coqui, coqui, coqui, coqui
quilara, quilara, quirala, fereli, fy
oy li oy ti oy li oi ti trr
huit, huit. huit. huit
teo teo teo teo teo teo teo teo
Charrán, charrán
fiti, fiti, frr, frr (...)
Finez, regrez, pleurs et souci
Fuiez, regrez, pleurs et souci
car la saison l'ordonne.
Arriere, maistre coucou,
sortez de no' chapitre
sortez de no' chapitre
chacun vous donne au hibou,
car vous n'estes qu'un traistre.
Coucou, coucou, coucou, coucou (...)
Par traison, en chacun nid
Desvaneceos, llantos, lágrimas y preocupaciones
pondez sans qu'on vous sonne.
Reveillez vous, cueurs endormis,
le dieu d'amours vous sonne.
Desvaneceos, llantos, lágrimas y preocupaciones
Huid, llantos, lágrimas y preocupaciones
Pues así la estación lo ordena
Retroceda, maestro cuco
aléjese de nuestro lado
le entregaremos al búho
pues no sois más que un traidor.Pues así la estación lo ordena
Retroceda, maestro cuco
aléjese de nuestro lado
le entregaremos al búho
cucú, cucú, cucú, cucú (...)
Por traición, en cada nido
ponéis (huevos) sin que se se os llame
Despertad, corazones adormecidos,
el dios del amor os llama.