Mes: marzo 2013

  • Martxoak 29: Vangelis

    Vangelis Grezian jaio zan, 1943ko martxoaren 29an.

    Musika elektronikaren barruan konpositore famatua dogu, eta bere konposizioak oso ezagunak dira:

    “Chariots of fire” (lan honegaz Oscar bat lortu eban), “Blade runner”, “1492 conquest of paradise”.


  • Dolor y pastillas

    El refrán “más vale prevenir que curar” no tiene demasiado éxito. Nuestra sociedad nos anima a buscar, y nos facilita, remedios rápidos. Cuando nos duele algo, buscamos un alivio inmediato en cremas, pomadas, jarabes, lociones e incluso intervenciones quirúrgicas.
     
    En el mundo de la música, el alumnado que, ante una prueba o examen importante, abusa de la práctica instrumental acude a los antiinflamatorios para aliviar el dolor o a pastillas para superar el temido miedo escénico.
     
    En realidad, muchas personas, las únicas pastillas que realmente necesitan son las que desde hace unos años ayudan a luchar contra enfermedades que en ciertas partes del mundo hacen verdaderos estragos.
     
    Creo que no necesitan presentación. Son las Pastillas contra el dolor ajeno. De todos modos, para las personas que aún no las conozcan, la organización Médicos sin fronteras nos explica, en el siguiente vídeo, qué son y qué se consigue con ellas.


  • LAMENTO Y JAZZ

    En estos días de asueto y aislamiento,  me encuentro con la noticia. Fallece Bebo Valdés.

    Valdés fue ese pianista de Jazz latino que a muchos nos descubriera Fernando Trueba en su  filme documental Calle 54 (2000) y que recibiera un Grammy por el trabajo con Diego “el cigala” en Lágrimas Negras (2004). Fue aquél que nos sorprendía sonriendo y trabajando pese a su avanzada edad.

    Quiero recordarlo con esta interpretación, en compañía de su trío,  de Lamento cubano, una preciosa  guajira (canto popular cubano de tema campesino) que pueden conocer previamente  aquí y cuya letra comienza así:

    ¡Oh, Cuba hermosa! 
    primorosa, 
    ¿por qué sufres hoy tanto quebranto?…

     

    En este otro magnífico vídeo  podemos verlo y escucharlo en su  interpretación de Willow Weep For Me –  un estándar de jazz sobre la canción compuesta en 1932 por Ann Ronell y dedicada a George Gershwin –  y de una famosísima obra de éste último; a ver si la reconocéis. 
    A partir del minuto 3 entra Javier Colina con el bajo. Disfrutadlo.


    Descanse Dionisio Ramón Emilio Valdés.

    (Una vez más manifestamos desde aquí nuestro agradecimiento a aquellos que nos permiten disfrutar de estos increíbles vídeos).
  • MÚSICA ANIMADA

    La música siempre ha sido musa de inspiración para todas las artes. 
    En este caso el cine de animación. 
    Me he levantado con este cortometraje de 6 minutos que deja una sonrisa después. Tenía que compartirlo con vosotr@s.
    Seguro que os gusta. 



  • Janequin y sus pájaros

    Vamos con un poco de ornitología a la francesa. La de Clement Janequin (circa 1485-1558), célebre autor renacentista cuyo Chant des oyseaux, aparte de ser un hito per se en la historia de la música, ofrece bastantes posibilidades interdisciplinarias. 



    Y no lo digo por este vídeo, cuyo montaje, un ejemplo divertidísimo de quironomía y conversión de melodías en imágenes cinéticas, podría darnos ya una línea de interdisciplinariedad con Plástica. Si no nos da, además, por mencionar las pinturas barrocas flamencas de los “conciertos de pájaros”, todo un género en sí mismas (más abajo, una muestra de Melchior d´Hondecoeter). 

    Lo digo, ante todo, por el texto de la chançon, de autor desconocido, que está repleto de tantos efectos sonoros que, sin ser siquiera cantado, podría considerarse un ejemplo perfecto de poesía fonética. Por ello, se le puede sacar jugo, en colaboración con Lengua, con simplemente seguir la partitura. Sin olvidar, por supuesto, cualquier análisis literario al uso.

    Quien se atreva y tenga alumnos dispuestos, seguro que consigue un divertido ejercicio vocal utilizando algunas de las secciones onomatopéyicas como base (y sin necesidad de entonarlas siquiera).

    También, evidentemente, hay mucho juego desde el Departamento de francés; eso sí, con la premisa de que trata de francés antiguo y algunas palabras tienen otra grafía distinta a la moderna. O, simplemente, cayeron ya en desuso. Pero siempre se puede sacar algo de vocabulario.

    Otra interdisciplimusicalidad potencial, la de Naturales y Música, por las aves mencionadas o implícitas. Aquí la traducción puede dar bastantes problemas se mezclan nombres genéricos con particulares, hay términos antiguos o muy localistas, otros sin traducción y hasta alguna metáfora más o menos cogida por los pelos pero bueno, lo importante era ofrecer una pauta de trabajo. 

    En mi lista salen así los siguientes: el búho (1), el tordo (2), la golondrina marina o charrán (3), la gallina clueca (4), el ruiseñor (5), el cuco (6), el petirrojo (7), el estornino (8), el chochín (9), el zorzal o malvís (10) y el mirlo (11).


    A continuación, transcribo la letra, tanto en francés como en castellano. Agradeceré mucho posibles correcciones en los comentarios. La aderezo con vídeos de los cantos reales de los protagonistas (no dudéis en compararlos con las onomatopeyas de la chançon).

    Y adjunto, también, los siguientes archivos listos para imprimirse:

    Un pdf con el original en francés y con la traducción que propongo. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.
    Un pdf con la traducción escrita sobre la partitura (sobre las voces que primero mencionan cada verso).
    Un pequeño ejercicio con el collage de imágenes de las aves. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.



    Le chant des oyseaux 
    El canto de las aves

    (autor desconocido, publicado como chançon de Clement Janequin, 1529)

    Reveillez vous, cueurs endormis,
    le dieu d’amours vous sonne. 
    A ce premier jour de may 
    oyseaulx feront merveilles 
    pour vous mettre hors d’esmay. 
    Destoupez vos oreilles 
    et farirariron, ferely ioly (…)
    Vous serez tous en ioyemis 
    car la saison est bonne. 

    Despertad, corazones adormecidos, 
    el dios de los amores os llama.
    En este primer día de mayo
    las aves harán maravillas
    Para vuestro sopor combatir
    Abrid vuestros oídos
    y farirariron, ferely ioly,
    os pondréis todos felices,
    pues la estación es buena.


    Melchior d’Hondecoeter, 1670 [Dominio Público], vía Wikimedia Commons

    Vous orrez, à mon advis, 
    une dulce musique 
    que fera le roy mauvis


    Escucharéis, según mi opinión,
    una dulce música
    que hará el rey malvís,



    Le merle aussi, le stournel sera parmi
    d’une voix autentique: 
    Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (…)

    el mirlo también, entre otros estará el tordo
    con una voz auténtica
    Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (…)




    que di tu
    Le petit sansonnet de París, Le petit mignon,


    ¿qué dices?
    El pequeño estornino de París, el chochín, 

       




    Qu´est la bas, Passe passe, villain!
    Quio, quio
    Sancte teste Dieu! 
    Il est temps d’aller boire.
    Tost, tost, au sermon
    din, dan, din, dan
    Guillemette, Colinette
    Saige, cortoys et bien apris
    Sus madame, a la messe
    Au sermon, ma maistresse
    A saint Trotin voir Saint Robin
    le doulx musequin
    Saint Caquette qui caquette
    Rire et gaudir, c’est mon devis
    Chascun s’i habandonne. 



    ¿Quién desciende? ¡Pasa, pasa, pajarraco!
    Quio, quio
    ¡Por lo clavos de Cristo!
    Es hora de ir a beber. 
    Venga, Venga, al sermón
    din, dan, din, dan
    Guillemette, Colinette
    Decente, cortés y bien dispuesta
    Mi señora, a la misa
    Al sermón, mi amada
    A san Trotín (a pasear), a ver a San Robín (al petirrojo)
    El dulce pequeñín
    Santa Cloqueta que cloquea
    Reir y gozar, ese es mi lema
    Que cada cual se abandone.



     

    Rossignol du boys ioly, 
    à qui la voix resonne, 
    pour vous mettre hors d’ennuy 
    vostre gorge iargonne: 
     frian, frian, frian, frian 
    tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
    ticun, ticun, ticun, ticun
    tutu tutu tutu tutu
    coqui, coqui, coqui, coqui 
    quilara, quilara, quirala, fereli, fy
    oy li oy ti oy li oi ti trr
    huit, huit. huit. huit
    teo teo teo teo teo teo teo teo
    Fouquet, Fouquet
    fiti, fiti, frr, frr (…)

    Ruiseñor del lindo bosque
    cuya voz resuena
    para vuestro aburrimiento combatir 
    Vuestra garganta farfulla:
     frian, frian, frian, frian 
    tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
    ticun, ticun, ticun, ticun
    tutu tutu tutu tutu
    coqui, coqui, coqui, coqui 
    quilara, quilara, quirala, fereli, fy
    oy li oy ti oy li oi ti trr
    huit, huit. huit. huit
    teo teo teo teo teo teo teo teo
    Charrán, charrán
    fiti, fiti, frr, frr (…)




    Finez, regrez, pleurs et souci 
    Fuiez, regrez, pleurs et souci 
    car la saison l’ordonne. 
    Arriere, maistre coucou, 
    sortez de no’ chapitre 
    chacun vous donne au hibou, 
    car vous n’estes qu’un traistre.
    Coucou, coucou, coucou, coucou (…) 
    Par traison, en chacun nid 
    pondez sans qu’on vous sonne. 
    Reveillez vous, cueurs endormis, 
    le dieu d’amours vous sonne.

    Desvaneceos, llantos, lágrimas y preocupaciones
    Huid, llantos, lágrimas y preocupaciones
    Pues así la estación lo ordena
     Retroceda, maestro cuco
    aléjese de nuestro lado
    le entregaremos al búho
    pues no sois más que un traidor.
    cucú, cucú, cucú, cucú (…)
    Por traición, en cada nido
    ponéis (huevos) sin que se se os llame

    Despertad, corazones adormecidos, 
    el dios del amor os llama.