Lamento della Ninfa. Claudio Monteverdi

Claudio Giovanni Antonio Monteverdi(15 Mayo de 1567. Cremona- 29 Noviembre de 1643. Venecia), compositor, gambista y cantante italiano. Marcó la transición entre la tradición polifónica y madrigalista del siglo XVI y el nacimiento del drama lírico y de la ópera en el siglo XVII. Es una de las figuras más importante en la transición entre la música del Renacimiento y del Barroco. 

LAMENTO DELLA NINFA

Lamento della Ninfa, from “Madrigali guerrieri ed amorosi, 1638″. Ottavo Libro de’ Madrigali

Emma Kirkby, soprano

Paul Agnew, tenor

Andrew King, tenor

Alan Ewing, bass

The Consort of Musicke, Anthony Rooley. Recorded in 1989-1990

Madrigal del compositor italiano Claudio Monteverdi. Forma parte del octavo libro de madrigales, “Madrigales guerreros y amorosos” (1638)

Se caracteriza por las libertades rítmicas de la cantante, según la indicación del compositor: “qual va cantato a tempo dell’affetto del animo” (que va cantando siguiendo el tiempo del sentimiento).

Madrigal completo en youtube

Viveca Axcell (Soprano)

Douglas Nasrawi (Tenor)

John Potter (Tenor)

Harry Van der Kamp (Bass)

El madrigal está compuesto para soprano, dos tenores, un bajo y bajo continuo, y el texto está basado en una canzonetta de Ottavio Rinuccini.

Se divide en tres partes:

Part I: Non havea Febo ancora (TTB)
Part II: Amor, dicea (STTB)
Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)

Más Información en Wikipedia.org

“En las secciones primera y tercera el trío de dos tenores y bajo se mueven en el ámbito descriptivo y contemplativo característico del madrigal tradicional. Comienzan con el relato de la joven ninfa que deja su casa para internarse en el bosque clamando desconsoladamente por su amante que la ha abandonado, y finalizan con una moraleja acerca del amor.

La parte central está protagonizada por la ninfa entonando su patético lamento, con un viraje de la tercera a la primera persona, característica del genere rappresentativo muy utilizado por Monteverdi en el octavo libro de madrigales. El carácter teatral es intensificado por las libertades rítmicas que Monteverdi concede a la cantante, “que va cantando siguiendo el tiempo del sentimiento” (“qual va cantato a tempo dell’affetto del animo”), de acuerdo a la indicación del compositor.

Esta libertad rítmica se equilibra con el bajo ostinato, una serie de cuatro acordes descendentes (la, sol, fa, mi) que se repite a lo largo de toda esta sección, y que establece el ordenamiento armónico de toda la pieza.

A la voz de la soprano se suma el comentario de las voces masculinas, que contemplan la escena y se compadecen de la ninfa, repitiendo en forma irregular la estrofa “Miserella, ah più no, no, tanto gel soffrir non può”. De esta manera se establecen dos planos sonoros que subrayan el dramatismo de la escena”.

Text: Ottavio Rinuccini

Non havea Febo ancora

recato al mondo il dì,

ch’una donzella fuora

del proprio albergo uscì.

Sul pallidetto volto

scorgeasi il suo dolor,

spesso gli venia sciolto

un gran sospir dal cor.

Sì calpestando i fiori

errava or qua, or là,

i suoi perduti amori

così piangendo va:

 

«Amor», dicea, e ’l piè,

mirando il ciel, fermò,

«Dove, dov’è la fe’

che ’l traditor giurò?»

Miserella, ah più no, no,

tanto gel soffrir non può.

«Fa che ritorni il mio

amor com’ei pur fu,

o tu m’ancidi, ch’io

non mi tormenti più.

Non vo’ più ch’ei sospiri

se non lontan da me,

no, no che i martiri

più non darammi affè.

Perché di lui mi struggo,

tutt’orgoglioso sta,

che si, che si se ’l fuggo

ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno

colei che ’l mio non è,

già non rinchiude in seno

amor si bella fè.

Né mai sì dolci baci

da quella bocca avrai,

nè più soavi, ah taci,

taci, che troppo il sai.»

 

Sì, tra sdegnosi pianti,

spargea le voci al ciel;

così nei cori amanti

mesce amor fiamma e gel.

 

Lamento della ninfa is the 18th piece from Monteverdi’s eighth book of madrigals (Madrigali guerrieri ed amorosi, 1638). The three male voices narrate the story and offer empathy to the nymph while she is lamenting over her abandonment. This movement of the madrigal is a beautiful example for Phrygian progression with the ostinato of its bass line in four descending notes all the way through. The inner turmoil and sorrow of the nymph is mirrored in the music by the melodic and harmonic dissonances.

Partitura completa


 

Janequin y sus pájaros

Vamos con un poco de ornitología a la francesa. La de Clement Janequin (circa 1485-1558), célebre autor renacentista cuyo Chant des oyseaux, aparte de ser un hito per se en la historia de la música, ofrece bastantes posibilidades interdisciplinarias. 



Y no lo digo por este vídeo, cuyo montaje, un ejemplo divertidísimo de quironomía y conversión de melodías en imágenes cinéticas, podría darnos ya una línea de interdisciplinariedad con Plástica. Si no nos da, además, por mencionar las pinturas barrocas flamencas de los "conciertos de pájaros", todo un género en sí mismas (más abajo, una muestra de Melchior d´Hondecoeter). 

Lo digo, ante todo, por el texto de la chançon, de autor desconocido, que está repleto de tantos efectos sonoros que, sin ser siquiera cantado, podría considerarse un ejemplo perfecto de poesía fonética. Por ello, se le puede sacar jugo, en colaboración con Lengua, con simplemente seguir la partitura. Sin olvidar, por supuesto, cualquier análisis literario al uso.

Quien se atreva y tenga alumnos dispuestos, seguro que consigue un divertido ejercicio vocal utilizando algunas de las secciones onomatopéyicas como base (y sin necesidad de entonarlas siquiera).

También, evidentemente, hay mucho juego desde el Departamento de francés; eso sí, con la premisa de que trata de francés antiguo y algunas palabras tienen otra grafía distinta a la moderna. O, simplemente, cayeron ya en desuso. Pero siempre se puede sacar algo de vocabulario.

Otra interdisciplimusicalidad potencial, la de Naturales y Música, por las aves mencionadas o implícitas. Aquí la traducción puede dar bastantes problemas se mezclan nombres genéricos con particulares, hay términos antiguos o muy localistas, otros sin traducción y hasta alguna metáfora más o menos cogida por los pelos pero bueno, lo importante era ofrecer una pauta de trabajo. 

En mi lista salen así los siguientes: el búho (1), el tordo (2), la golondrina marina o charrán (3), la gallina clueca (4), el ruiseñor (5), el cuco (6), el petirrojo (7), el estornino (8), el chochín (9), el zorzal o malvís (10) y el mirlo (11).


A continuación, transcribo la letra, tanto en francés como en castellano. Agradeceré mucho posibles correcciones en los comentarios. La aderezo con vídeos de los cantos reales de los protagonistas (no dudéis en compararlos con las onomatopeyas de la chançon).

Y adjunto, también, los siguientes archivos listos para imprimirse:

-Un pdf con el original en francés y con la traducción que propongo. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.
-Un pdf con la traducción escrita sobre la partitura (sobre las voces que primero mencionan cada verso).
-Un pequeño ejercicio con el collage de imágenes de las aves. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.



Le chant des oyseaux 
El canto de las aves

(autor desconocido, publicado como chançon de Clement Janequin, 1529)

Reveillez vous, cueurs endormis,
le dieu d'amours vous sonne. 
A ce premier jour de may 
oyseaulx feront merveilles 
pour vous mettre hors d'esmay. 
Destoupez vos oreilles 
et farirariron, ferely ioly (...)
Vous serez tous en ioyemis 
car la saison est bonne. 

Despertad, corazones adormecidos, 
el dios de los amores os llama.
En este primer día de mayo
las aves harán maravillas
Para vuestro sopor combatir
Abrid vuestros oídos
y farirariron, ferely ioly,
os pondréis todos felices,
pues la estación es buena.


Melchior d'Hondecoeter, 1670 [Dominio Público], vía Wikimedia Commons

Vous orrez, à mon advis, 
une dulce musique 
que fera le roy mauvis


Escucharéis, según mi opinión,
una dulce música
que hará el rey malvís,



Le merle aussi, le stournel sera parmi
d'une voix autentique: 
Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (...)

el mirlo también, entre otros estará el tordo
con una voz auténtica
Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (...)




que di tu
Le petit sansonnet de París, Le petit mignon,


¿qué dices?
El pequeño estornino de París, el chochín, 

   




Qu´est la bas, Passe passe, villain!
Quio, quio
Sancte teste Dieu! 
Il est temps d'aller boire.
Tost, tost, au sermon
din, dan, din, dan
Guillemette, Colinette
Saige, cortoys et bien apris
Sus madame, a la messe
Au sermon, ma maistresse
A saint Trotin voir Saint Robin
le doulx musequin
Saint Caquette qui caquette
Rire et gaudir, c'est mon devis
Chascun s'i habandonne. 



¿Quién desciende? ¡Pasa, pasa, pajarraco!
Quio, quio
¡Por lo clavos de Cristo!
Es hora de ir a beber. 
Venga, Venga, al sermón
din, dan, din, dan
Guillemette, Colinette
Decente, cortés y bien dispuesta
Mi señora, a la misa
Al sermón, mi amada
A san Trotín (a pasear), a ver a San Robín (al petirrojo)
El dulce pequeñín
Santa Cloqueta que cloquea
Reir y gozar, ese es mi lema
Que cada cual se abandone.



 

Rossignol du boys ioly, 
à qui la voix resonne, 
pour vous mettre hors d'ennuy 
vostre gorge iargonne: 
 frian, frian, frian, frian 
tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
ticun, ticun, ticun, ticun
tutu tutu tutu tutu
coqui, coqui, coqui, coqui 
quilara, quilara, quirala, fereli, fy
oy li oy ti oy li oi ti trr
huit, huit. huit. huit
teo teo teo teo teo teo teo teo
Fouquet, Fouquet
fiti, fiti, frr, frr (...)

Ruiseñor del lindo bosque
cuya voz resuena
para vuestro aburrimiento combatir 
Vuestra garganta farfulla:
 frian, frian, frian, frian 
tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
ticun, ticun, ticun, ticun
tutu tutu tutu tutu
coqui, coqui, coqui, coqui 
quilara, quilara, quirala, fereli, fy
oy li oy ti oy li oi ti trr
huit, huit. huit. huit
teo teo teo teo teo teo teo teo
Charrán, charrán
fiti, fiti, frr, frr (...)




Finez, regrez, pleurs et souci 
Fuiez, regrez, pleurs et souci 
car la saison l'ordonne. 
Arriere, maistre coucou, 
sortez de no' chapitre 
chacun vous donne au hibou, 
car vous n'estes qu'un traistre.
Coucou, coucou, coucou, coucou (...) 
Par traison, en chacun nid 
pondez sans qu'on vous sonne. 
Reveillez vous, cueurs endormis, 
le dieu d'amours vous sonne.

Desvaneceos, llantos, lágrimas y preocupaciones
Huid, llantos, lágrimas y preocupaciones
Pues así la estación lo ordena
 Retroceda, maestro cuco
aléjese de nuestro lado
le entregaremos al búho
pues no sois más que un traidor.
cucú, cucú, cucú, cucú (...)
Por traición, en cada nido
ponéis (huevos) sin que se se os llame

Despertad, corazones adormecidos, 
el dios del amor os llama.

 

¡AY, LINDA AMIGA!


Hay reconocimientos que tienen un valor especial; este que hemos recibido es uno de ellos. Desde un blog lleno de corazón, En ocasiones escribo poesías,  nos llega este otro  corazón que recibimos con agradecimiento y, sobre todo, con muchísimo cariño. Nos lo regala Cristina, Criis, aquella valiente Betty que no hace tanto se sentaba en nuestras aulas y que se definía como Proyecto de mujer con la vida que quiere...
No nos cabe la menor duda de que está cada vez más cerca de lograrlo. 

Para ella esta canción que quizás recuerde todavía (con su partitura, claro)


Cappella Antiqva de Cantabria.
Ay linda amiga!. Anónimo. Cancionero de Palacio S.XVI


Y ahora, del blog de Criis transcribo literalmente los pasos a seguir:

1-Nombrar a quien te concedió el premio y agradecerlo.
2-Contestar a las 11 preguntas que te formule
3-Decir 11 cosas sobre ti.
4-Conceder el premio a 11 blogs con menos de 200 seguidores.
5-Formular 11 preguntas que deberán contestar los blogs premiados.
6-Seguir al menos al blog que te ha otorgado el premio.
7-Informar a los blogs a los que les das el premio.

Cuestionario:

1. ¿Cómo se os ocurrió crear el blog?
     Siguiendo los pasos de nuestra compañera y amiga Carlota Bloom. 

2. Una afición...
    Tejer 

3. Una manía...
    Anotar las cosas en diferentes cuadernos.

4. Un sueño por cumplir
   Ser ordenada

5. Un color...
    Verde

6. No puedes vivir sin...
    La risa

7. ¿Película romántica o de miedo?
   Mejor cómica.

8. Estación del año favorita...
    Verano 

9. Un proyecto
    Escribir un libro sobre...¡la educación!
 
10. Un libro
    ¿Solo uno? 

11. Una persona que te inspire... 
    Esta respuesta se la copio a Criis:  "Decir solo una persona, en mi caso, seria mentir; me inspira mucha gente y por razones diversas".

A continuación once magníficas bitácoras sobre la música, educativas y divulgativas.




Espero haber sabido cumplir con todos los requisitos. El segundo y el tercero los doy por buenos habiendo respondido al cuestionario que, como Criis, mantengo y suscribo.