Etiqueta: renacimiento

  • INSTRUMENTOS DE TORTURA




    Visitando el Museo del Prado este viernes pasado con un grupo de 3ºA,  nos detuvimos largo rato en El jardín de las delicias,  de El Bosco (Hieronymus Bosch) para comprobar  una vez más cómo esta obra no deja nunca de ejercer su magnética atracción sobre todo aquel que se le  acerca.

    Arriba podemos ver con detalle la sección central del tríptico mientras escuchamos una preciosa Fantasía del vihuelista del Renacimiento Luis de Milán en un estupendo vídeo que nos ofrece Ottaviano Petrucci (recomiendo desde aquí a los melómanos una visita a su canal en youtube).

    Comenzamos observando en ella la tradición moralizante medieval – pese a estar fechada en torno a 1505 – , la infinidad de motivos y detalles o el extraordinario colorido que predomina en las tablas hasta detenernos, por fin,  en el infierno. (Pinchad en el enlace para verlo)
    Allí descubrimos con asombro unos cuantos ejemplos de instrumentos medievales y renacentistas; de cuerda, de viento y  de percusión; el laúd, el arpa, la zanfona o la flauta se nos presentan como terribles castigos, pulcramente representados, con el detallismo y la exactitud que caracteriza a los pintores flamencos. Todo apunta a  la idea de una música instrumental al servicio del pecado, asociada al vicio y la depravación; los instrumentos que durante la vida procuraron felicidad y disfrute son ahora instrumentos de tortura …
    Fascinante.


    Detalle de “El jardín de las delicias” de El Bosco (1450-1516)


    Veamos y escuchemos para terminar, ese arpa terrible que aprisiona al condenado entre sus cuerdas y lo atrapa  por los siglo de los siglos…



     Como veis, un estupendo y macabro repaso de la organología en una mañana agotadora e inolvidable. 


  • Da pacem Domine (Melchior Frank)

    Melchior Franck (1579-1639): Da pacem Domine (canon circular).

    Canon circular, infinito o perpetuo.

    Transcripción para 4 flautas dulces por Massimo Pennesi. Esta partitura interactiva ha sido publicada originalmente en el post Melchior Franck y el canon circular, del blog educacionmusical.es.

    The post Da pacem Domine (Melchior Frank) appeared first on La flauta dulce.

  • Lamento della Ninfa. Claudio Monteverdi

    Claudio Giovanni Antonio Monteverdi(15 Mayo de 1567. Cremona- 29 Noviembre de 1643. Venecia), compositor, gambista y cantante italiano. Marcó la transición entre la tradición polifónica y madrigalista del siglo XVI y el nacimiento del drama lírico y de la ópera en el siglo XVII. Es una de las figuras más importante en la transición entre la música del Renacimiento y del Barroco. 

    LAMENTO DELLA NINFA

    Lamento della Ninfa, from “Madrigali guerrieri ed amorosi, 1638″. Ottavo Libro de’ Madrigali

    Emma Kirkby, soprano

    Paul Agnew, tenor

    Andrew King, tenor

    Alan Ewing, bass

    The Consort of Musicke, Anthony Rooley. Recorded in 1989-1990

    Madrigal del compositor italiano Claudio Monteverdi. Forma parte del octavo libro de madrigales, “Madrigales guerreros y amorosos” (1638)

    Se caracteriza por las libertades rítmicas de la cantante, según la indicación del compositor: “qual va cantato a tempo dell’affetto del animo” (que va cantando siguiendo el tiempo del sentimiento).

    Madrigal completo en youtube

    Viveca Axcell (Soprano)

    Douglas Nasrawi (Tenor)

    John Potter (Tenor)

    Harry Van der Kamp (Bass)

    El madrigal está compuesto para soprano, dos tenores, un bajo y bajo continuo, y el texto está basado en una canzonetta de Ottavio Rinuccini.

    Se divide en tres partes:

    Part I: Non havea Febo ancora (TTB)
    Part II: Amor, dicea (STTB)
    Part III: Si, tra sdegnosi pianti (TTB)

    Más Información en Wikipedia.org

    “En las secciones primera y tercera el trío de dos tenores y bajo se mueven en el ámbito descriptivo y contemplativo característico del madrigal tradicional. Comienzan con el relato de la joven ninfa que deja su casa para internarse en el bosque clamando desconsoladamente por su amante que la ha abandonado, y finalizan con una moraleja acerca del amor.

    La parte central está protagonizada por la ninfa entonando su patético lamento, con un viraje de la tercera a la primera persona, característica del genere rappresentativo muy utilizado por Monteverdi en el octavo libro de madrigales. El carácter teatral es intensificado por las libertades rítmicas que Monteverdi concede a la cantante, “que va cantando siguiendo el tiempo del sentimiento” (“qual va cantato a tempo dell’affetto del animo”), de acuerdo a la indicación del compositor.

    Esta libertad rítmica se equilibra con el bajo ostinato, una serie de cuatro acordes descendentes (la, sol, fa, mi) que se repite a lo largo de toda esta sección, y que establece el ordenamiento armónico de toda la pieza.

    A la voz de la soprano se suma el comentario de las voces masculinas, que contemplan la escena y se compadecen de la ninfa, repitiendo en forma irregular la estrofa “Miserella, ah più no, no, tanto gel soffrir non può”. De esta manera se establecen dos planos sonoros que subrayan el dramatismo de la escena”.

    Text: Ottavio Rinuccini

    Non havea Febo ancora

    recato al mondo il dì,

    ch’una donzella fuora

    del proprio albergo uscì.

    Sul pallidetto volto

    scorgeasi il suo dolor,

    spesso gli venia sciolto

    un gran sospir dal cor.

    Sì calpestando i fiori

    errava or qua, or là,

    i suoi perduti amori

    così piangendo va:

     

    «Amor», dicea, e ’l piè,

    mirando il ciel, fermò,

    «Dove, dov’è la fe’

    che ’l traditor giurò?»

    Miserella, ah più no, no,

    tanto gel soffrir non può.

    «Fa che ritorni il mio

    amor com’ei pur fu,

    o tu m’ancidi, ch’io

    non mi tormenti più.

    Non vo’ più ch’ei sospiri

    se non lontan da me,

    no, no che i martiri

    più non darammi affè.

    Perché di lui mi struggo,

    tutt’orgoglioso sta,

    che si, che si se ’l fuggo

    ancor mi pregherà?

    Se ciglio ha più sereno

    colei che ’l mio non è,

    già non rinchiude in seno

    amor si bella fè.

    Né mai sì dolci baci

    da quella bocca avrai,

    nè più soavi, ah taci,

    taci, che troppo il sai.»

     

    Sì, tra sdegnosi pianti,

    spargea le voci al ciel;

    così nei cori amanti

    mesce amor fiamma e gel.

     

    Lamento della ninfa is the 18th piece from Monteverdi’s eighth book of madrigals (Madrigali guerrieri ed amorosi, 1638). The three male voices narrate the story and offer empathy to the nymph while she is lamenting over her abandonment. This movement of the madrigal is a beautiful example for Phrygian progression with the ostinato of its bass line in four descending notes all the way through. The inner turmoil and sorrow of the nymph is mirrored in the music by the melodic and harmonic dissonances.

    Partitura completa


     

  • Janequin y sus pájaros

    Vamos con un poco de ornitología a la francesa. La de Clement Janequin (circa 1485-1558), célebre autor renacentista cuyo Chant des oyseaux, aparte de ser un hito per se en la historia de la música, ofrece bastantes posibilidades interdisciplinarias. 



    Y no lo digo por este vídeo, cuyo montaje, un ejemplo divertidísimo de quironomía y conversión de melodías en imágenes cinéticas, podría darnos ya una línea de interdisciplinariedad con Plástica. Si no nos da, además, por mencionar las pinturas barrocas flamencas de los “conciertos de pájaros”, todo un género en sí mismas (más abajo, una muestra de Melchior d´Hondecoeter). 

    Lo digo, ante todo, por el texto de la chançon, de autor desconocido, que está repleto de tantos efectos sonoros que, sin ser siquiera cantado, podría considerarse un ejemplo perfecto de poesía fonética. Por ello, se le puede sacar jugo, en colaboración con Lengua, con simplemente seguir la partitura. Sin olvidar, por supuesto, cualquier análisis literario al uso.

    Quien se atreva y tenga alumnos dispuestos, seguro que consigue un divertido ejercicio vocal utilizando algunas de las secciones onomatopéyicas como base (y sin necesidad de entonarlas siquiera).

    También, evidentemente, hay mucho juego desde el Departamento de francés; eso sí, con la premisa de que trata de francés antiguo y algunas palabras tienen otra grafía distinta a la moderna. O, simplemente, cayeron ya en desuso. Pero siempre se puede sacar algo de vocabulario.

    Otra interdisciplimusicalidad potencial, la de Naturales y Música, por las aves mencionadas o implícitas. Aquí la traducción puede dar bastantes problemas se mezclan nombres genéricos con particulares, hay términos antiguos o muy localistas, otros sin traducción y hasta alguna metáfora más o menos cogida por los pelos pero bueno, lo importante era ofrecer una pauta de trabajo. 

    En mi lista salen así los siguientes: el búho (1), el tordo (2), la golondrina marina o charrán (3), la gallina clueca (4), el ruiseñor (5), el cuco (6), el petirrojo (7), el estornino (8), el chochín (9), el zorzal o malvís (10) y el mirlo (11).


    A continuación, transcribo la letra, tanto en francés como en castellano. Agradeceré mucho posibles correcciones en los comentarios. La aderezo con vídeos de los cantos reales de los protagonistas (no dudéis en compararlos con las onomatopeyas de la chançon).

    Y adjunto, también, los siguientes archivos listos para imprimirse:

    Un pdf con el original en francés y con la traducción que propongo. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.
    Un pdf con la traducción escrita sobre la partitura (sobre las voces que primero mencionan cada verso).
    Un pequeño ejercicio con el collage de imágenes de las aves. Si la imagen no se ve, descargad el archivo.



    Le chant des oyseaux 
    El canto de las aves

    (autor desconocido, publicado como chançon de Clement Janequin, 1529)

    Reveillez vous, cueurs endormis,
    le dieu d’amours vous sonne. 
    A ce premier jour de may 
    oyseaulx feront merveilles 
    pour vous mettre hors d’esmay. 
    Destoupez vos oreilles 
    et farirariron, ferely ioly (…)
    Vous serez tous en ioyemis 
    car la saison est bonne. 

    Despertad, corazones adormecidos, 
    el dios de los amores os llama.
    En este primer día de mayo
    las aves harán maravillas
    Para vuestro sopor combatir
    Abrid vuestros oídos
    y farirariron, ferely ioly,
    os pondréis todos felices,
    pues la estación es buena.


    Melchior d’Hondecoeter, 1670 [Dominio Público], vía Wikimedia Commons

    Vous orrez, à mon advis, 
    une dulce musique 
    que fera le roy mauvis


    Escucharéis, según mi opinión,
    una dulce música
    que hará el rey malvís,



    Le merle aussi, le stournel sera parmi
    d’une voix autentique: 
    Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (…)

    el mirlo también, entre otros estará el tordo
    con una voz auténtica
    Ty ty ty ty ty ty py ti chou chou (…)




    que di tu
    Le petit sansonnet de París, Le petit mignon,


    ¿qué dices?
    El pequeño estornino de París, el chochín, 

       




    Qu´est la bas, Passe passe, villain!
    Quio, quio
    Sancte teste Dieu! 
    Il est temps d’aller boire.
    Tost, tost, au sermon
    din, dan, din, dan
    Guillemette, Colinette
    Saige, cortoys et bien apris
    Sus madame, a la messe
    Au sermon, ma maistresse
    A saint Trotin voir Saint Robin
    le doulx musequin
    Saint Caquette qui caquette
    Rire et gaudir, c’est mon devis
    Chascun s’i habandonne. 



    ¿Quién desciende? ¡Pasa, pasa, pajarraco!
    Quio, quio
    ¡Por lo clavos de Cristo!
    Es hora de ir a beber. 
    Venga, Venga, al sermón
    din, dan, din, dan
    Guillemette, Colinette
    Decente, cortés y bien dispuesta
    Mi señora, a la misa
    Al sermón, mi amada
    A san Trotín (a pasear), a ver a San Robín (al petirrojo)
    El dulce pequeñín
    Santa Cloqueta que cloquea
    Reir y gozar, ese es mi lema
    Que cada cual se abandone.



     

    Rossignol du boys ioly, 
    à qui la voix resonne, 
    pour vous mettre hors d’ennuy 
    vostre gorge iargonne: 
     frian, frian, frian, frian 
    tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
    ticun, ticun, ticun, ticun
    tutu tutu tutu tutu
    coqui, coqui, coqui, coqui 
    quilara, quilara, quirala, fereli, fy
    oy li oy ti oy li oi ti trr
    huit, huit. huit. huit
    teo teo teo teo teo teo teo teo
    Fouquet, Fouquet
    fiti, fiti, frr, frr (…)

    Ruiseñor del lindo bosque
    cuya voz resuena
    para vuestro aburrimiento combatir 
    Vuestra garganta farfulla:
     frian, frian, frian, frian 
    tar tar tar tar tar tar tu, velecy velecy
    ticun, ticun, ticun, ticun
    tutu tutu tutu tutu
    coqui, coqui, coqui, coqui 
    quilara, quilara, quirala, fereli, fy
    oy li oy ti oy li oi ti trr
    huit, huit. huit. huit
    teo teo teo teo teo teo teo teo
    Charrán, charrán
    fiti, fiti, frr, frr (…)




    Finez, regrez, pleurs et souci 
    Fuiez, regrez, pleurs et souci 
    car la saison l’ordonne. 
    Arriere, maistre coucou, 
    sortez de no’ chapitre 
    chacun vous donne au hibou, 
    car vous n’estes qu’un traistre.
    Coucou, coucou, coucou, coucou (…) 
    Par traison, en chacun nid 
    pondez sans qu’on vous sonne. 
    Reveillez vous, cueurs endormis, 
    le dieu d’amours vous sonne.

    Desvaneceos, llantos, lágrimas y preocupaciones
    Huid, llantos, lágrimas y preocupaciones
    Pues así la estación lo ordena
     Retroceda, maestro cuco
    aléjese de nuestro lado
    le entregaremos al búho
    pues no sois más que un traidor.
    cucú, cucú, cucú, cucú (…)
    Por traición, en cada nido
    ponéis (huevos) sin que se se os llame

    Despertad, corazones adormecidos, 
    el dios del amor os llama.

     
  • Cuestionario renacimiento

    Este test os puede servir para repasar para el examen. Hay 12 preguntas con una única respuesta correcta en cada una, que vale 100 puntos, si llegáis a 1200 habréis hecho pleno. Ánimo, que no es difícil.